Search found 48 matches

by Moroder
September 11th, 2009, 5:55 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Replies: 280
Views: 116318

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Olá a todos, Saudades dos bons tempos do brazilian portuguese em Wesnoth! E embora esteja estagnada, nunca se sabe quando a tradução voltará a ser atualizada... :wink: Quando eu ajudava, o Claus (Caranha) e o CB eram os principais tradutores. Sendo assim, aconselho a todos que desejarem ajudar que e...
by Moroder
July 4th, 2006, 12:50 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Replies: 280
Views: 116318

Olá Ricardo, Se você já traduziu a Liberty, que bom! Eu pensei que dava tempo de trabalhar na campanha e terminar até dia 30, mas meu tempo anda bastante curto. Povo, desculpem o sumiço. Estu terminando a minha monografia, então acho que nesta semana ficarei meio "de molho&quo...
by Moroder
June 26th, 2006, 2:50 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Replies: 280
Views: 116318

Eu e o Moroder vamos continuar correndo atras do UTBS (certo moroder? :-)) Acho que na quarta a noite terei tempo de dar mais uma virada para traduzir umas 100 ou 200 strings, entao se voce puder traduzir alguma coisa ate la' seria muito bom. Se os capitulos estiverem chatos para voce, voce pode da...
by Moroder
June 24th, 2006, 8:33 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Replies: 280
Views: 116318

Estava pensando em fazer algo parecido com a página da Itália, uma tabela com o nome em inglês e o nome traduzido por Povos e tava até vendo a possibilidade de colocar a imagem da unidade, ficaria menos confuso para procurar uma unidade. Ótima idéia! Acho que dá para usar o pr...
by Moroder
June 24th, 2006, 6:03 pm
Forum: Game Development
Topic: Isometric Correction for Wesnoth
Replies: 49
Views: 17174

Prometheus wrote:Ogre Battle is what I have in mind- this is a true 3d- in other words perspective- projection, with 2d sprites rotated to face the camera.
Hmm. Would that mean Mode 7? :?
by Moroder
June 24th, 2006, 2:16 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Replies: 280
Views: 116318

Ah, eu imaginei que você fosse criar em uma página fora do Dicionário de Termos... até porque algumas unidades ficariam espalhadas (por exemplo: o gryphon rider , uma unidade do exército anão, deveria ficar junto com os demais dwarves , mas ficará separada porque começa com G...
by Moroder
June 24th, 2006, 1:36 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Replies: 280
Views: 116318

Alguém poderia me dizer qual a "tradução oficial" para dwarf? Anão. :wink: Pessoal, tá arrastado o meu trabalho no UtBS. Os textos são bastante compridos e eu não tive muito tempo para trabalhar nele ontem. Vou fazer o possível para terminar pelo menos os capítu...
by Moroder
June 23rd, 2006, 1:09 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Replies: 280
Views: 116318

Na questão do lanceiro é porque tem passagens no texto que colocam as unidades montadas no caso a cavalaria com certos temores em relação aos lanceiros (spearmen)....... Na questão de Figthers eu coloquei como Soldado pq tb nos textos algumas passagens se referem a eles como bons gue...
by Moroder
June 23rd, 2006, 3:19 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Replies: 280
Views: 116318

caranha wrote:1-
Lancer -> Lanceiro Montado
Spearman -> Lancer

Se ninguem se manifestar, vou deixar spearman como lanceiro, ja que o CB esta responsavel pelo renomeamento das unidades.
Se vocês concordam nesse ponto, não há o que acrescentar... :wink:
by Moroder
June 22nd, 2006, 11:13 am
Forum: Users’ Forum
Topic: Favorite unit and least favorite
Replies: 63
Views: 14635

Fake Favourite units: Duelist. These guys have style. Poor thing is their armor... Saurian Ambusher and Flanker: makes me remember of Warhammer, so I like them too. True Favourite: Elvish Archers and the complete tree (Rangers, Avengers, etc): versatile guys, and I enjoy their mixed skills. Unit I r...
by Moroder
June 21st, 2006, 10:56 pm
Forum: Users’ Forum
Topic: something that would be cool, but will never happen
Replies: 20
Views: 4048

Romanesque legos would be cool... I've seen some kite shields in various places. Don't you have any Dragon Master? They are the fresh start of a romanesque Lego faction. They are a bit old (1994, IIRC), so you might have missed them. Besides, while Lego's Castle Line (KK2) is really weird, you stil...
by Moroder
June 21st, 2006, 10:34 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Replies: 280
Views: 116318

Primeiro tb tava pensando em pedir para o Moroder se dava para ele ajudar no UTBS já que ele manja de inglês e eu somente sou esforçado assim terminamos mais rápido para o 1.2...... Muito obrigado, me sinto lisonjeado, mas na verdade eu diria que entendo mais de português, principalm...
by Moroder
June 21st, 2006, 5:55 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Replies: 280
Views: 116318

Na questão do Lanceiro ainda não vi, mas tinha pensado no nome recruta ou soldado para a questão do Fighter devido a duplicidade com Warrior.....mas talvez fique como Lutador mesmo se naum aparecer nada melhor (minha opinião)..... Ah, o Heavy Infantryman está traduzido como Infantari...
by Moroder
June 20th, 2006, 7:06 pm
Forum: Faction & Era Development
Topic: Faction Idea- Golems.
Replies: 19
Views: 5714

caffeinide wrote:I didn't really think thunder through, so I am removing it.
And what about the water golem? if it was an elemental, it would be ok, but a water golem sounds really weird.
by Moroder
June 20th, 2006, 5:47 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Replies: 280
Views: 116318

Fala pessoal! Muito obrigado pela revisão, Claus! Terminei de revisar o saving elesenfar. Moroder, sua traducao foi muito boa mesmo! Fiz algumas correcoes, e anexo o arquivo abaixo para voce dar uma olhada. Bem melhor! Precisava mesmo de uma boa revisão! 1- O unico erro de traducao "perig...