Search found 7 matches

by Foraglar
March 31st, 2008, 3:00 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 364
Views: 277221

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Shorbears - może Wybrzodźwiedzie? :D (Wybrzeżowe niedźwiedzie) Mało, Krótkobrodzi (o ile chodziło o Shortbeards), Kudłaci? Nie wiem, tak rzucam :) Islefolk - wyspiaki? Wyspiarze? Wyspowcy? Blackmore the Black - Czarnoczerń? Heban?:) (może wyda Wam sie, że niektóre nazwy wymyślał 8latek...
by Foraglar
March 29th, 2008, 7:23 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 364
Views: 277221

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

A może by tak "Żmij" ? :wink:
by Foraglar
March 24th, 2008, 12:11 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 364
Views: 277221

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Przywódca Orków->Władca Orków->Suweren Orków zamienić na: Watażka Orków->Wódz Orków->Suweren Orków ??? :wink: - dobra, przymiotnika możemy się pozbyć, ja tylko zgłaszam pomysły, bo wiem, że potrzebne jest by czasem coś wiele razy przedyskutować :wink: Tylko może ktoś mi nakreś...
by Foraglar
March 22nd, 2008, 3:39 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 364
Views: 277221

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Wiesz, wszystko to jest piękne, ale niestety nie mamy komfortu tłumaczenia w próżni językowej. Polski żargon fantastyczno/rpgowy (i mam tu na myśli dużo bardziej rozwiniętą papierową odmianę) jest dość mocno rozwinięty i ugruntowany. I używa on form 'elfy' i 'krasnoludy'. Niezależn...
by Foraglar
March 22nd, 2008, 12:33 pm
Forum: Music & Sound Development
Topic: Speaking units, recommended
Replies: 93
Views: 36800

Re: Speaking units, recommended

I know the topic is practically dead, but I think I've invented a solution onto spoken briefings, or unit speeches during gameplay... So here is it :eng: First proposal: Let's find a lector for the english version! For first feature, only main campaign briefings will be lectured. Imagine how cool it...
by Foraglar
March 22nd, 2008, 11:51 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 364
Views: 277221

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Witam, to nie mój pierwszy post na Wesnoth, ale reszta jest na nieliczonych do puli postów forach :). Pasjonuję się tłumaczeniami gier - tzn. dokładnością tłumaczeń konkretnie :). Większość fanów szeroko rozumianej fantastyki w Polsce do określenia rasy długouchych z lasów, o piękn...
by Foraglar
March 20th, 2008, 6:41 pm
Forum: Heir to the Throne
Topic: Scenario 24: Battle for Wesnoth
Replies: 83
Views: 271349

Re: Scenario Review: (HTTT) Battle for Wesnoth

(1) Beginner, 1.4 (i'm first who completed this campaign on this version?:P) (2) (5) (3) They were very very clear :) (4) Very clear, cool (especially i liked text of the unit who first attacks Asheviere :) ) . Also the surprise when it was said, that i'm not the heir of the throne... Very good job....