Search found 7 matches
- March 31st, 2008, 3:00 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
- Replies: 364
- Views: 277221
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Shorbears - może Wybrzodźwiedzie? :D (Wybrzeżowe niedźwiedzie) Mało, Krótkobrodzi (o ile chodziło o Shortbeards), Kudłaci? Nie wiem, tak rzucam :) Islefolk - wyspiaki? Wyspiarze? Wyspowcy? Blackmore the Black - Czarnoczerń? Heban?:) (może wyda Wam sie, że niektóre nazwy wymyślał 8latek...
- March 29th, 2008, 7:23 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
- Replies: 364
- Views: 277221
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
A może by tak "Żmij" ?
- March 24th, 2008, 12:11 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
- Replies: 364
- Views: 277221
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Przywódca Orków->Władca Orków->Suweren Orków zamienić na: Watażka Orków->Wódz Orków->Suweren Orków ??? :wink: - dobra, przymiotnika możemy się pozbyć, ja tylko zgłaszam pomysły, bo wiem, że potrzebne jest by czasem coś wiele razy przedyskutować :wink: Tylko może ktoś mi nakreś...
- March 22nd, 2008, 3:39 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
- Replies: 364
- Views: 277221
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Wiesz, wszystko to jest piękne, ale niestety nie mamy komfortu tłumaczenia w próżni językowej. Polski żargon fantastyczno/rpgowy (i mam tu na myśli dużo bardziej rozwiniętą papierową odmianę) jest dość mocno rozwinięty i ugruntowany. I używa on form 'elfy' i 'krasnoludy'. Niezależn...
- March 22nd, 2008, 12:33 pm
- Forum: Music & Sound Development
- Topic: Speaking units, recommended
- Replies: 93
- Views: 36800
Re: Speaking units, recommended
I know the topic is practically dead, but I think I've invented a solution onto spoken briefings, or unit speeches during gameplay... So here is it :eng: First proposal: Let's find a lector for the english version! For first feature, only main campaign briefings will be lectured. Imagine how cool it...
- March 22nd, 2008, 11:51 am
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
- Replies: 364
- Views: 277221
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Witam, to nie mój pierwszy post na Wesnoth, ale reszta jest na nieliczonych do puli postów forach :). Pasjonuję się tłumaczeniami gier - tzn. dokładnością tłumaczeń konkretnie :). Większość fanów szeroko rozumianej fantastyki w Polsce do określenia rasy długouchych z lasów, o piękn...
- March 20th, 2008, 6:41 pm
- Forum: Heir to the Throne
- Topic: Scenario 24: Battle for Wesnoth
- Replies: 83
- Views: 271349
Re: Scenario Review: (HTTT) Battle for Wesnoth
(1) Beginner, 1.4 (i'm first who completed this campaign on this version?:P) (2) (5) (3) They were very very clear :) (4) Very clear, cool (especially i liked text of the unit who first attacks Asheviere :) ) . Also the surprise when it was said, that i'm not the heir of the throne... Very good job....