Search found 116 matches

by Jarom
May 18th, 2017, 12:34 pm
Forum: Forum Games
Topic: You've been playing Wesnoth too long when...
Replies: 1030
Views: 325563

Re: You've been playing Wesnoth too long when...

1242. When you want to be promoted, you attack everyone else around, then you realise that you won't advance, because they're level 0, so you kill them all
1243. Then somehow you really get an advancement...
by Jarom
May 10th, 2017, 7:49 am
Forum: Scenario & Campaign Development
Topic: The Black Cross of Aleron (formerly Besieged Druids)
Replies: 306
Views: 101917

Re: The Black Cross of Aleron

Is replay below from new version or I'm doing something wrong? Scenario Reinforcements. If it's new version, it's even worse. Can I try to remake it?
by Jarom
April 24th, 2017, 6:26 pm
Forum: Scenario & Campaign Development
Topic: The Black Cross of Aleron (formerly Besieged Druids)
Replies: 306
Views: 101917

Re: The Black Cross of Aleron (formerly Besieged Druids)

I played on 1.3.6 version, Wesnoth 1.12. Whole campaign is great, I really like it. I'm waiting for next part(s?). For me there're only four things that can be improved (mention that I haven't read whole thread): 1. Scenario "Reinforcements" was too hard. I used debug mode to remove three ...
by Jarom
December 8th, 2016, 6:11 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 364
Views: 263011

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Wrzucam kolejną partię, to większość z tych wszystkich niedorobionych plików. Wyślij teraz paczkę, bo reszta to znacznie więcej pracy. pl-editor.po pl-liberty.po pl-thehammerofthursagan.po pl-twobrothers.po pl-orcishincrusion.po Link do plików poniżej: https://megawrzuta.pl/filesgroup/f893eae96797bf...
by Jarom
November 30th, 2016, 5:10 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 364
Views: 263011

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Chwilowo nie mam linuxa, więc nie przesieję.

Wrzucam praktycznie kompletne tłumaczenie do samouczka - zostały 3 frazy które oznaczyłem jako niepewne, jeżeli możesz to przejrzyj je i popraw.
pl.po
wesnoth-tutorial/pl.po
development 1.13
prawie ukończone
(109.78 KiB) Downloaded 786 times
Następny będzie edytor, chyba że w między czasie uzupełnię jakiś mały pliczek.
by Jarom
November 29th, 2016, 6:03 pm
Forum: WML Workshop
Topic: Custom Unit Group Icon
Replies: 4
Views: 2102

Re: Custom Unit Group Icon

Thanks, zookeeper. Works.

The_Gnat, Era of Myths is an example how to do it. It needs no coding, just folders (images/icons/unit-groups) and proper names.
by Jarom
November 25th, 2016, 7:25 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 364
Views: 263011

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Ostatnio pracuję nad development i stamtąd pochodzi plik. A "daty" to chyba wersje wesa w których dodano pewne elementy.
by Jarom
November 24th, 2016, 1:41 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 364
Views: 263011

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Tutorial powinienem skończyć niedługo, resztę nie mam pojęcia czy w ogóle skończę. Przy okazji: In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in <b>Menu</b>). In this scenario, you only need to defeat the...
by Jarom
November 22nd, 2016, 6:28 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 364
Views: 263011

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Łapcie plik wesnoth-manual pl.po, niestety jest za duży na załącznik do forum. https://megawrzuta.pl/download/dd70a03589b30a67ca8434364706c03b.html Krótkie sprawozdanie: Pracuję teraz nad plikami tłumaczeń wesnoth, wesnoth-lib, edytora i tutorialu (zwłaszcza tutorialu). Prawdopodobnie zrobię też tyc...
by Jarom
November 19th, 2016, 12:23 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 364
Views: 263011

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Istotne sprawy do ustalenia: Jak powinno być tłumaczone 'core'? Słowo "rdzeń" nie wydaje się odpowiednio odzwierciedlać znaczenia 'core'. Używamy "wariacja" czy "forma" dla 'variation'? Podobnie przy 'vision', obecnie jest to tłumaczone jako "zasięg wzroku", n...
by Jarom
November 12th, 2016, 1:24 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 364
Views: 263011

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

http://i.imgur.com/cjskxXR.png Z wersji 1.13.6. To tak nie może wyglądać. Który to plik? Miałem ostatnio okazję poznać opinię kilku kolegów nt wesnoth. Do rzeczy które uważali za wymagające poprawienia były angielskie fragmenty w samouczku (a to było na 1.12, szybkie sprawdzenie na 1.13 wskazuje że...
by Jarom
November 10th, 2016, 9:13 pm
Forum: Tournaments
Topic: [Complete] International Wesnoth Tournament 2016
Replies: 381
Views: 118728

Re: International Wesnoth Tournament 2016

I was travelling when I played with gs_fx, so I lost connection a few times and had to play on phone second half a game, so I haven't got one full replay, if any. I can try to find some parts, but it'll be hard.
by Jarom
November 5th, 2016, 9:02 am
Forum: Tournaments
Topic: [Complete] International Wesnoth Tournament 2016
Replies: 381
Views: 118728

Re: International Wesnoth Tournament 2016

Round 6 Jarom vs gs_fx takes place now
by Jarom
October 30th, 2016, 10:20 pm
Forum: Tournaments
Topic: [Complete] International Wesnoth Tournament 2016
Replies: 381
Views: 118728

Re: International Wesnoth Tournament 2016

I haven't got any reply from Scaramush about the game.