Italian Traslation
Moderator: Forum Moderators
-
- Posts: 5
- Joined: April 8th, 2005, 8:27 am
- Location: Italy
- Contact:
Beh alcuni pixel artists sono iscritti al mio forum e ci danno suggerimenti.
E abbiamo studiato il codice di inizializzazione dell SDL di BfW per correggere alcuni problemi di compatibilità.
Ho provato tutta la mattina ad andare sul tuo sito, ma non ci riesco, mi dice non esistente
E abbiamo studiato il codice di inizializzazione dell SDL di BfW per correggere alcuni problemi di compatibilità.
Ho provato tutta la mattina ad andare sul tuo sito, ma non ci riesco, mi dice non esistente
Enjoy a new experience, feel the power of mana growing inside you!
Join now "The Mana World" now! The real free MMORPG.
http://www.themanaworld.org
Join now "The Mana World" now! The real free MMORPG.
http://www.themanaworld.org
Traduzione
Abbiamo molto bisogno di un collaboratore, se hai realmente intenzione di collaborare fatti sentire a quest'indirizzo email
rimosso in quanto giàcontattato
La parte più importante è imparare ad utilizzare un paio di programmi:
CVS
poedit o qualcosa di simile (per la veritàè sufficente, ma sconsigliato, un editor di testo)
e basta fammi sapere perchè a portare avanti tutto il progetto in due è un pò arduo...
In molti si sono proposti ma alla fine si sono tirati indietro...
rimosso in quanto giàcontattato
La parte più importante è imparare ad utilizzare un paio di programmi:
CVS
poedit o qualcosa di simile (per la veritàè sufficente, ma sconsigliato, un editor di testo)
e basta fammi sapere perchè a portare avanti tutto il progetto in due è un pò arduo...
In molti si sono proposti ma alla fine si sono tirati indietro...
-
- Posts: 33
- Joined: November 6th, 2004, 11:00 am
- Location: Prato, Italy
- Contact:
Salve ragazzi...
Scusate la mia lunga assenza ma ho avuto un tantino da lavorare... Per quanto riguarda le collaborzioni nella traduzione... be una mano è sempre accetta... ma stiamo ormai arrivando alle stringhe finali ed è stata una bella avventura...
Se volete aiutare c'è una comunitàda costituire e numerosissime campagne aggiuntive (alcune molto complesse...) in continua crescita...
Per quanto riguarda gli utenti italiani... Beh! credo che il gioco meriti di essere fatto conoscere ed apptrezzare a tutti... e comunque la comunitàdi giocatori è in continua crescita (in tutto il mondo).
Spero che tutto il lavoro svolto vi sia gradito e se volete potrete collaborare segnalando eventuali incongruenze o correzioni da fare...
siamo qui per questo!
Buon divertimento!
Se volete aiutare c'è una comunitàda costituire e numerosissime campagne aggiuntive (alcune molto complesse...) in continua crescita...
Per quanto riguarda gli utenti italiani... Beh! credo che il gioco meriti di essere fatto conoscere ed apptrezzare a tutti... e comunque la comunitàdi giocatori è in continua crescita (in tutto il mondo).
Spero che tutto il lavoro svolto vi sia gradito e se volete potrete collaborare segnalando eventuali incongruenze o correzioni da fare...
siamo qui per questo!
Buon divertimento!
If you want to help the italian translation you can subscribe the mailing list at
wesnoth-l10n-it-subscribe[AT]cirulla[DOT]net
My e-shop project:
http://www.openbaza.it
wesnoth-l10n-it-subscribe[AT]cirulla[DOT]net
My e-shop project:
http://www.openbaza.it
-
- Posts: 1
- Joined: September 8th, 2005, 11:54 pm
- Location: Torino, Italy
- Contact:
Ciao a tutti innanzitutto!!
Ho notato, giokando a wesnoth, ke ci sono ankora molte parti ke nn sono state tradotte in italiano e spesso e volentieri mi kapita di trovare deskrizioni di kreature kompletamente in inglese oppure dialoghi meta' in italiano e meta' in inglese...sikkome sono un fan del gioko e so abbastanza bene l'inglese, pensavo di impegnarmi nella traduzione di kuel ke rimane nn tradotto!!!!
Se la kosa vi puo' interessare fatemelo sapere kosi' mi metto immediatamente all'opera e se tutto va bene koinvolgo anke un'altro mio amiko!!!!
Ho notato, giokando a wesnoth, ke ci sono ankora molte parti ke nn sono state tradotte in italiano e spesso e volentieri mi kapita di trovare deskrizioni di kreature kompletamente in inglese oppure dialoghi meta' in italiano e meta' in inglese...sikkome sono un fan del gioko e so abbastanza bene l'inglese, pensavo di impegnarmi nella traduzione di kuel ke rimane nn tradotto!!!!
Se la kosa vi puo' interessare fatemelo sapere kosi' mi metto immediatamente all'opera e se tutto va bene koinvolgo anke un'altro mio amiko!!!!
Lord Skylark
Founder @ DarkSpirit IRC Network
Dark OverLord Of The Nightmare
Custos Tenebrorum
Custos Sacri Nexus
"Computers are like air conditioners - They can't do their job properly if you open windows."
Founder @ DarkSpirit IRC Network
Dark OverLord Of The Nightmare
Custos Tenebrorum
Custos Sacri Nexus
"Computers are like air conditioners - They can't do their job properly if you open windows."
-
- Posts: 5
- Joined: April 8th, 2005, 8:27 am
- Location: Italy
- Contact:
Beh lasciami dire che finalmente abbiamo completato tutta la traduzione che verràinclusa con la versione 1.0 di Wesnoth, quindi si tratta di pazientare ancora un po'. Comunque il tutto dovràessere revisionato e dovremo aggiungere dei ritocchi quàe là, e credo che una mano faccia sempre comodo. Ma è meglio che senti DarkAmex, è lui il capo qui
Enjoy a new experience, feel the power of mana growing inside you!
Join now "The Mana World" now! The real free MMORPG.
http://www.themanaworld.org
Join now "The Mana World" now! The real free MMORPG.
http://www.themanaworld.org
Traduzione Wesnoth
Eilhà, ragazzi!
Come vi ha giàdetto ElvenProgrammer la traduzione è ormai giunta al termine... dopo un lungo lavoro e dopo la faticata finale. Il lavoro in realta non è realmente finito... bisognerebbe provvedere ad un migliore adattamento ... sfortunatamente manca il tempo e sarebbe utile dividere il lavoro.
Per provvedere alla 'Revisione' della traduzione è sufficente dedicarsi al gioco in maniera critica... per esempio:
Se devo Revisionare l'avventura 'L'erede al trono' devo giocare facendo attenzione a come si svolge l'azione, al 'carattere' dei personaggi, e a come il un testo si adatta al contesto del discorso (e magari aggiungere una migliore personalizzazione dei discorsi).
Sfortunatamente nel tradurre i testi dall'inglese all'italiano, si perde quella che è la spontaneitàdei discorsi... si appiattiscono i caratteri e il gioco perde 'qualche cosa' il compito del revisore è quello di rendere (senza perdere il senso dei discorsi) più espressivi i dialoghi...
Fondamentalmente si tratta di Giocare, Osservare l'azione, correggere i testi rendendoli più omogenei ed infine personalizzare l'azione (aggiungendo un pò di patos e perdendo la meccanicitàdella traduzione letterale).
Chi fosse interessato a questo lavoro mi contatti via msn/yahoo messenger il mio nick è americo_iacovizzi(AT)yahoo.com
oppure vada sul sito http://www.settimanet.it e lasci un messaggio personale a darkamex (vi dovreste registrare).
e comunque qui vige la democrazia... potere al popolo!
Come vi ha giàdetto ElvenProgrammer la traduzione è ormai giunta al termine... dopo un lungo lavoro e dopo la faticata finale. Il lavoro in realta non è realmente finito... bisognerebbe provvedere ad un migliore adattamento ... sfortunatamente manca il tempo e sarebbe utile dividere il lavoro.
Per provvedere alla 'Revisione' della traduzione è sufficente dedicarsi al gioco in maniera critica... per esempio:
Se devo Revisionare l'avventura 'L'erede al trono' devo giocare facendo attenzione a come si svolge l'azione, al 'carattere' dei personaggi, e a come il un testo si adatta al contesto del discorso (e magari aggiungere una migliore personalizzazione dei discorsi).
Sfortunatamente nel tradurre i testi dall'inglese all'italiano, si perde quella che è la spontaneitàdei discorsi... si appiattiscono i caratteri e il gioco perde 'qualche cosa' il compito del revisore è quello di rendere (senza perdere il senso dei discorsi) più espressivi i dialoghi...
Fondamentalmente si tratta di Giocare, Osservare l'azione, correggere i testi rendendoli più omogenei ed infine personalizzare l'azione (aggiungendo un pò di patos e perdendo la meccanicitàdella traduzione letterale).
Chi fosse interessato a questo lavoro mi contatti via msn/yahoo messenger il mio nick è americo_iacovizzi(AT)yahoo.com
oppure vada sul sito http://www.settimanet.it e lasci un messaggio personale a darkamex (vi dovreste registrare).
e comunque qui vige la democrazia... potere al popolo!
If you want to help the italian translation you can subscribe the mailing list at
wesnoth-l10n-it-subscribe[AT]cirulla[DOT]net
My e-shop project:
http://www.openbaza.it
wesnoth-l10n-it-subscribe[AT]cirulla[DOT]net
My e-shop project:
http://www.openbaza.it
Ascesa di wesnoth
Ciao a tutti
nella campagna "L'ascesa di wesnoth" il rubino di fuoco deve aver dei problemi di traduzione. Nel senso che la descrizione dell'oggetto e' finita come nome dell'arma. Quindi quando il principe attacca, si apre la finestra di attacco dove non e possibile leggere le caratteristiche delll'avversario a causa della lunghezza del nome dell'arma che ingradisce enormemente questa finestra. Tutto chiaro, vero? (rileggendo non ci capisco nemmeno io che scritto!!!) Se serve un salvataggio, lo spedisco.
La parola "replay" quando salva la partita per sconfitta ( e credo anche per fine scenario) non l'avrei tradotta in italiano... se lasciate "rigioca" casomai metteteci uno spazio davanti (se non l'avete gia' fatto nel cvs) per staccarla dal nome dello scenario...
Non ho molto tempo, pero' se serve una mano per qualcosa...
P.S. nella campagna "L'ascesa di wesnoth" ci sono altri problemi di traduzione, ma quello del rubino e' quello piu' rompiscatole...
nella campagna "L'ascesa di wesnoth" il rubino di fuoco deve aver dei problemi di traduzione. Nel senso che la descrizione dell'oggetto e' finita come nome dell'arma. Quindi quando il principe attacca, si apre la finestra di attacco dove non e possibile leggere le caratteristiche delll'avversario a causa della lunghezza del nome dell'arma che ingradisce enormemente questa finestra. Tutto chiaro, vero? (rileggendo non ci capisco nemmeno io che scritto!!!) Se serve un salvataggio, lo spedisco.
La parola "replay" quando salva la partita per sconfitta ( e credo anche per fine scenario) non l'avrei tradotta in italiano... se lasciate "rigioca" casomai metteteci uno spazio davanti (se non l'avete gia' fatto nel cvs) per staccarla dal nome dello scenario...
Non ho molto tempo, pero' se serve una mano per qualcosa...
P.S. nella campagna "L'ascesa di wesnoth" ci sono altri problemi di traduzione, ma quello del rubino e' quello piu' rompiscatole...
-
- Posts: 33
- Joined: November 6th, 2004, 11:00 am
- Location: Prato, Italy
- Contact:
Ragazzi sono ancora vivo!!!!
Come ve la passate? Io ho avuto qualche problema ma adesso ci sono... ho notato che nel sito adesso c'è la storia di wesnoth... è da tradurre anche quella? Se non richiede conoscenze informatiche posso benissimo farlo io, fatemi sapere!
Come ve la passate? Io ho avuto qualche problema ma adesso ci sono... ho notato che nel sito adesso c'è la storia di wesnoth... è da tradurre anche quella? Se non richiede conoscenze informatiche posso benissimo farlo io, fatemi sapere!
Signature dropped due to use of img tag
Oddio... due bei bug da risolvere!!!
Provvederemao alla correzione al più presto... Sigh... purtroppo però la Versione 1.0 è gia uscita... Chiedo scusa ma ho avuto tantissimo da fare in questo periodo ( ed anche ora non riesco a liberarmi... per rivedere tutto il gioco) continuate a segnalare eventuali errori... provvederemo alla relativa correzione...
If you want to help the italian translation you can subscribe the mailing list at
wesnoth-l10n-it-subscribe[AT]cirulla[DOT]net
My e-shop project:
http://www.openbaza.it
wesnoth-l10n-it-subscribe[AT]cirulla[DOT]net
My e-shop project:
http://www.openbaza.it
Re: Oddio... due bei bug da risolvere!!!
1.0 RCDarkAmex wrote:Provvederemao alla correzione al più presto... Sigh... purtroppo però la Versione 1.0 è gia uscita...
Anche per posta elettronica? Se si, quale?continuate a segnalare eventuali errori... provvederemo alla relativa correzione...
Grazie.
wesnoth-windows-1.0rc1