Russian translation
Moderator: Forum Moderators
Re: Russian translation
Дракониды тоже хорошо, и, да, слишком длинно. И не по-русски это, а по-греческиmeganoob wrote:То, что дрейки не драконы — это ясно. Но и калька с английского "драки" или "дрейки" тоже выглядит коряво. Правильно было бы "дракониды", коли уж они потомки драконов. Но это слишком длинно?
Мой голос - не вижу решающего преимущества у этого варианта.
Re: Russian translation
сорри, если офф-топлю, но только что поставив версию 1.8.2 обнаружил редкую гадость в виде совершенно нечитаемого нового русского шрифта? если изменить файл со шрифтом в папке он поменяется?
Re: Russian translation
По идее, да.BecHa wrote:сорри, если офф-топлю, но только что поставив версию 1.8.2 обнаружил редкую гадость в виде совершенно нечитаемого нового русского шрифта? если изменить файл со шрифтом в папке он поменяется?
Сейчас посмотрим, что там за новый шрифт...
upd: Шрифт такой же, как и был - под Windows, по крайней мере. А как у Вас это выглядит?
Re: Russian translation
Доброго всем времени суток!
У меня как-то всегда вызывал ощущение какой-то неправильности перевод "Heart Mountains" - "Горы Сердца".
И вот, в очередной раз взлянув на карту с этим названием, я понял - это не "Горы Сердца", а "Сердце Гор"! Т.е. самая центральная и труднодоступная их часть.
Кто что думает про такое толкование этого названия?
У меня как-то всегда вызывал ощущение какой-то неправильности перевод "Heart Mountains" - "Горы Сердца".
И вот, в очередной раз взлянув на карту с этим названием, я понял - это не "Горы Сердца", а "Сердце Гор"! Т.е. самая центральная и труднодоступная их часть.
Кто что думает про такое толкование этого названия?
Re: Russian translation
Думаю, что это не только точка, где на карте стоит надпись, а весь кряж. Скорее, что это — сердце континента.Dobryl wrote:У меня как-то всегда вызывал ощущение какой-то неправильности перевод "Heart Mountains" - "Горы Сердца".
И вот, в очередной раз взлянув на карту с этим названием, я понял - это не "Горы Сердца", а "Сердце Гор"! Т.е. самая центральная и труднодоступная их часть.
Кто что думает про такое толкование этого названия?
См.:
Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the river country and the Northern Plains.
The Heart Mountains: the major mountain range surrounding Lake Vrug.
Re: Russian translation
1. Хочу подправить таблицу на вики. Сейчас колонки "Последнее изменение" и % готовности в "состоянии" не нужны, поскольку та же информация доступна на wesnoth.org/gettext.
А добавить хочу колонку "корректор". У нас уже три человека с разной степенью активности правят стиль и пунктуацию.
Корректуру, однако, всё же предлагаю согласовывать с переводчиком - хотя бы потому, что с частью исправлений в своём модуле я не согласен и хотел бы обсудить подробно
2. Теперь мы знаем, откуда в английском переводе взялась типографика - на мейллисте отписались, что это теперь официальній курс:
http://wiki.wesnoth.org/Typography_Style_Guide
Ну, мы и сами с усами. Обращайте внимание на новые тэги <i>, <b>, <big>, <small> в fuzzy-строках.
А добавить хочу колонку "корректор". У нас уже три человека с разной степенью активности правят стиль и пунктуацию.
Корректуру, однако, всё же предлагаю согласовывать с переводчиком - хотя бы потому, что с частью исправлений в своём модуле я не согласен и хотел бы обсудить подробно
2. Теперь мы знаем, откуда в английском переводе взялась типографика - на мейллисте отписались, что это теперь официальній курс:
http://wiki.wesnoth.org/Typography_Style_Guide
Ну, мы и сами с усами. Обращайте внимание на новые тэги <i>, <b>, <big>, <small> в fuzzy-строках.
Re: Russian translation
Послезавтра ставят, скорее всего, послдедний тэг на 1.8. Т.е. зафиксируют последнюю версию.
Я поправил fuzzy в dm, вроде, всё.
Теперь работаем над 1.9.
Внимание: меняется ссылка на SVN, теперь она такая: http://svn.gna.org/svn/wesnoth/trunk/po
Я поправил fuzzy в dm, вроде, всё.
Теперь работаем над 1.9.
Внимание: меняется ссылка на SVN, теперь она такая: http://svn.gna.org/svn/wesnoth/trunk/po
Re: Russian translation
Народ извиняюсь что так внезапно появляюсь, но мне хотелось бы узнать как переводить Аддоны но в основном Эры... вот как то на форуме читал что такая функция отсутствует. не появилась ли она???
Re: Russian translation
Всегда пожалуйста!Keill wrote:Народ извиняюсь что так внезапно появляюсь, но мне хотелось бы узнать как переводить Аддоны но в основном Эры... вот как то на форуме читал что такая функция отсутствует. не появилась ли она???
Аддоны переводить можно. Функция существует с 2005, но некоторое время была сломана. Починили ещё в 1.8, кажется. Например, сейчас частично переведены Invasion from the Unknown и High Seas.
Как начать - написано здесь: http://wiki.wesnoth.org/WesCamp
Если нет исходников po-файлов каких-то эр - надо связываться с авторами и просить en.po или pot.
Re: Russian translation
Блин это какой то кошмар! все эти "РО" файлы! я в одиночку это ни за что не осилю. я не продвинутый юзер и даже кодировку менять не умею. может кто по ICQ меня проконсультирует как всем этим орудовать. А то за 2 недели я не сдвинулся с мертвой точки только психику расшатал! в общем если у кого то есть время и желание учить меня неуча уму разум то вот UIN: 470262248 жду авторизации.
Re: Russian translation
Отписал.Keill wrote:UIN: 470262248 жду авторизации.
Re: Russian translation
Вчера ночью (+3 GM) скачал poedit. долго втыкал как им пользоваться. Наконец понял. перевел где то 20% Era of Myths вот только потом столкнулся с проблемой. Подскажите как мне тестонуть то что я напереводил? как делать "МО" я уже понял. не знаю только как создать директорию с переводом для аддона
Re: Russian translation
А, совсем забыл. Я "забрал" Era of Magic. Надеюсь, что запала хватит на всю... И наверно даже кампанию начну. Но это после перевода основы.
Re: Russian translation
Господа, пора вплотную заняться транком
Там многое выпало в fuzzy, много новых строк.
Мы отстаём!
А ещё к нам присоединился Михаил по программе Google Code-in. Будем знакомы.
Там многое выпало в fuzzy, много новых строк.
Мы отстаём!
А ещё к нам присоединился Михаил по программе Google Code-in. Будем знакомы.
Re: Russian translation
А, да. Намек понят. Тоже хоть чуть-чуть постараюсь исправить... после 11го, тогда все экзамены уже точно сдам.
И еще, teddy будет править новые строки nr? Могу залезть туда немного. Я, конечно, не играл эту кампанию, но что уж поделать.
И еще, teddy будет править новые строки nr? Могу залезть туда немного. Я, конечно, не играл эту кампанию, но что уж поделать.