Russian translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

meganoob wrote:То, что дрейки не драконы — это ясно. Но и калька с английского "драки" или "дрейки" тоже выглядит коряво. Правильно было бы "дракониды", коли уж они потомки драконов. Но это слишком длинно?
Дракониды тоже хорошо, и, да, слишком длинно. И не по-русски это, а по-гречески :D
Мой голос - не вижу решающего преимущества у этого варианта.
BecHa
Posts: 1
Joined: May 16th, 2010, 3:56 am

Re: Russian translation

Post by BecHa »

сорри, если офф-топлю, но только что поставив версию 1.8.2 обнаружил редкую гадость в виде совершенно нечитаемого нового русского шрифта? если изменить файл со шрифтом в папке он поменяется?
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

BecHa wrote:сорри, если офф-топлю, но только что поставив версию 1.8.2 обнаружил редкую гадость в виде совершенно нечитаемого нового русского шрифта? если изменить файл со шрифтом в папке он поменяется?
По идее, да.
Сейчас посмотрим, что там за новый шрифт...
upd: Шрифт такой же, как и был - под Windows, по крайней мере. А как у Вас это выглядит?
User avatar
Dobryl
Translator
Posts: 15
Joined: July 7th, 2009, 4:04 pm

Re: Russian translation

Post by Dobryl »

Доброго всем времени суток!
У меня как-то всегда вызывал ощущение какой-то неправильности перевод "Heart Mountains" - "Горы Сердца".
И вот, в очередной раз взлянув на карту с этим названием, я понял - это не "Горы Сердца", а "Сердце Гор"! Т.е. самая центральная и труднодоступная их часть.
Кто что думает про такое толкование этого названия?
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

Dobryl wrote:У меня как-то всегда вызывал ощущение какой-то неправильности перевод "Heart Mountains" - "Горы Сердца".
И вот, в очередной раз взлянув на карту с этим названием, я понял - это не "Горы Сердца", а "Сердце Гор"! Т.е. самая центральная и труднодоступная их часть.
Кто что думает про такое толкование этого названия?
Думаю, что это не только точка, где на карте стоит надпись, а весь кряж. Скорее, что это — сердце континента.
См.:
Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the river country and the Northern Plains.
The Heart Mountains: the major mountain range surrounding Lake Vrug.
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

1. Хочу подправить таблицу на вики. Сейчас колонки "Последнее изменение" и % готовности в "состоянии" не нужны, поскольку та же информация доступна на wesnoth.org/gettext.

А добавить хочу колонку "корректор". У нас уже три человека с разной степенью активности правят стиль и пунктуацию.

Корректуру, однако, всё же предлагаю согласовывать с переводчиком - хотя бы потому, что с частью исправлений в своём модуле я не согласен и хотел бы обсудить подробно :D

2. Теперь мы знаем, откуда в английском переводе взялась типографика - на мейллисте отписались, что это теперь официальній курс:
http://wiki.wesnoth.org/Typography_Style_Guide
Ну, мы и сами с усами. Обращайте внимание на новые тэги <i>, <b>, <big>, <small> в fuzzy-строках.
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

Послезавтра ставят, скорее всего, послдедний тэг на 1.8. Т.е. зафиксируют последнюю версию.
Я поправил fuzzy в dm, вроде, всё.
Теперь работаем над 1.9.
Внимание: меняется ссылка на SVN, теперь она такая: http://svn.gna.org/svn/wesnoth/trunk/po
Keill
Posts: 3
Joined: October 9th, 2010, 5:27 pm

Re: Russian translation

Post by Keill »

Народ извиняюсь что так внезапно появляюсь, но мне хотелось бы узнать как переводить Аддоны но в основном Эры... вот как то на форуме читал что такая функция отсутствует. не появилась ли она???
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

Keill wrote:Народ извиняюсь что так внезапно появляюсь, но мне хотелось бы узнать как переводить Аддоны но в основном Эры... вот как то на форуме читал что такая функция отсутствует. не появилась ли она???
Всегда пожалуйста!
Аддоны переводить можно. Функция существует с 2005, но некоторое время была сломана. Починили ещё в 1.8, кажется. Например, сейчас частично переведены Invasion from the Unknown и High Seas.
Как начать - написано здесь: http://wiki.wesnoth.org/WesCamp
Если нет исходников po-файлов каких-то эр - надо связываться с авторами и просить en.po или pot.
Keill
Posts: 3
Joined: October 9th, 2010, 5:27 pm

Re: Russian translation

Post by Keill »

Блин это какой то кошмар! все эти "РО" файлы! я в одиночку это ни за что не осилю. я не продвинутый юзер и даже кодировку менять не умею. может кто по ICQ меня проконсультирует как всем этим орудовать. А то за 2 недели я не сдвинулся с мертвой точки только психику расшатал! в общем если у кого то есть время и желание учить меня неуча уму разум то вот UIN: 470262248 жду авторизации.
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

Keill wrote:UIN: 470262248 жду авторизации.
Отписал.
Keill
Posts: 3
Joined: October 9th, 2010, 5:27 pm

Re: Russian translation

Post by Keill »

Вчера ночью (+3 GM) скачал poedit. долго втыкал как им пользоваться. Наконец понял. перевел где то 20% Era of Myths вот только потом столкнулся с проблемой. Подскажите как мне тестонуть то что я напереводил? как делать "МО" я уже понял. не знаю только как создать директорию с переводом для аддона
User avatar
Fardeil
Translator
Posts: 65
Joined: March 28th, 2008, 12:30 pm
Location: Saint-Petersburg

Re: Russian translation

Post by Fardeil »

А, совсем забыл. Я "забрал" Era of Magic. Надеюсь, что запала хватит на всю... И наверно даже кампанию начну. Но это после перевода основы.
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

Господа, пора вплотную заняться транком :)
Там многое выпало в fuzzy, много новых строк.
Мы отстаём!

А ещё к нам присоединился Михаил по программе Google Code-in. Будем знакомы.
User avatar
Fardeil
Translator
Posts: 65
Joined: March 28th, 2008, 12:30 pm
Location: Saint-Petersburg

Re: Russian translation

Post by Fardeil »

А, да. Намек понят. Тоже хоть чуть-чуть постараюсь исправить... после 11го, тогда все экзамены уже точно сдам. :)
И еще, teddy будет править новые строки nr? Могу залезть туда немного. Я, конечно, не играл эту кампанию, но что уж поделать.
Post Reply