Italian Traslation
Moderator: Forum Moderators
- Elvish_Hunter
- Posts: 1585
- Joined: September 4th, 2009, 2:39 pm
- Location: Lintanir Forest...
Re: Italian Traslation
Come puoi notare, questo topic è inattivo (l'ultimo post risale al 2009). Questo perché, da alcuni anni, le discussioni relative alla traduzione italiana avvengono sul Wesnoth Italian Forum, che puoi visitare all'indirizzo http://wif.altervista.org/ (la sezione dedicata alle traduzioni si chiama La Grotta delle Rune). Ti consiglio quindi di segnalare il problema lì.
Current maintainer of these add-ons, all on 1.16:
The Sojournings of Grog, Children of Dragons, A Rough Life, Wesnoth Lua Pack, The White Troll (co-author)
The Sojournings of Grog, Children of Dragons, A Rough Life, Wesnoth Lua Pack, The White Troll (co-author)
Re: Italian Traslation
Ok, grazie dell'avvertimento, mi sono appena registrata. Forse è meglio chiudere questo topic.Elvish_Hunter wrote:Come puoi notare, questo topic è inattivo (l'ultimo post risale al 2009). Questo perché, da alcuni anni, le discussioni relative alla traduzione italiana avvengono sul Wesnoth Italian Forum, che puoi visitare all'indirizzo http://wif.altervista.org/ (la sezione dedicata alle traduzioni si chiama La Grotta delle Rune). Ti consiglio quindi di segnalare il problema lì.
Re: Italian Traslation
Hello,
I cannot see italian help in game 1.14.12 version. Its probably because some character no allowed in translation. You cannot use some of the characters that you can use in regular translation files when you translate help file. Units file can have same issue.
Reading you soon,
Pepe (Wesnoth Spanish maintainer)
---------------------------------------------------------------------------------------------------
I cannot see italian help in game 1.14.12 version. Its probably because some character no allowed in translation. You cannot use some of the characters that you can use in regular translation files when you translate help file. Units file can have same issue.
Reading you soon,
Pepe (Wesnoth Spanish maintainer)
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Re: Italian Traslation
Il sito non funziona più, dà lo stesso problema ad altri utenti?Elvish_Hunter wrote: ↑August 12th, 2017, 5:27 pm Come puoi notare, questo topic è inattivo (l'ultimo post risale al 2009). Questo perché, da alcuni anni, le discussioni relative alla traduzione italiana avvengono sul Wesnoth Italian Forum, che puoi visitare all'indirizzo http://wif.altervista.org/ (la sezione dedicata alle traduzioni si chiama La Grotta delle Rune). Ti consiglio quindi di segnalare il problema lì.
- Elvish_Hunter
- Posts: 1585
- Joined: September 4th, 2009, 2:39 pm
- Location: Lintanir Forest...
Re: Italian Traslation
Scusa il ritardo.
Purtroppo sì, è da dicembre che il sito è diventato inaccessibile; inoltre, tutti i nostri tentativi di contattare Dret (l'amministratore) sono falliti, quindi se vogliamo riprendere a discutere della traduzione italiana ci tocca usare questo topic.
Current maintainer of these add-ons, all on 1.16:
The Sojournings of Grog, Children of Dragons, A Rough Life, Wesnoth Lua Pack, The White Troll (co-author)
The Sojournings of Grog, Children of Dragons, A Rough Life, Wesnoth Lua Pack, The White Troll (co-author)
Re: Italian Traslation
Allora parliamo del cambio dei nomi dei nereidi, i cui nomi non c'entrano nulla con l'inglese (merfolk, ovvero tritoni). Qui sotto metto l'elenco in inglese e il nome che dovrebbero avere in italiano:Elvish_Hunter wrote: ↑September 18th, 2020, 7:50 pmScusa il ritardo.
Purtroppo sì, è da dicembre che il sito è diventato inaccessibile; inoltre, tutti i nostri tentativi di contattare Dret (l'amministratore) sono falliti, quindi se vogliamo riprendere a discutere della traduzione italiana ci tocca usare questo topic.
- Merman Hunter= Tritone cacciatore
- Merman Spearman= Tritone lanciere
- Merman Javelineer= Tritone giavellottiere
- Merman Netcaster= Tritone lanciareti
- Merman Entangler= Tritone intrappolatore
- Merman Fighter= Tritone combattente
- Merman Warrior= Tritone combattente
- Merman Triton= Tritone nereo
- Merman Hoplite= Tritone oplita
- Mermaid Initiate= Sirena iniziata
- Mermaid Priestess= Sirena sacerdotessa
- Mermaid Diviner= Sirena indovina
- Mermaid Enchantress= Sirena incantatrice
- Mermaid Siren= Sirena nereide
- Merman Citizen= Tritone cittadino
- Merman Brawler= Tritone attaccabrighe
- Horse Lord= Signore dei Cavalli
- Rogue Mage= Mago furfante
- Haldric II al posto di Re
- Sea Captain= Capitano di mare
- Ancient Lich (ISdA)= Lich antica
- Walking Corpse Shynal= Morta vivente
- Human Commander= Comandante umano
- Naga Warden= Sovrintendente naga
- Dust Devil= Diavolo di sabbia/polvere
- Quenoth Druid= Druidessa Quenoth
- Quenoth Sun Sylph= Silfide Quenoth del Sole
- Tauroch Vanguard= Avanguardia Tauroch
- Tauroch Stalwart= Tauroch coraggioso
- Tauroch Protector= Tauroch protettore
- Corrupted Quenoth Elf= Elfo Quenoth corrotto
Re: Italian Traslation
ciao a tutti è da pochi mesi che o scoperto questo gioco, mi è piaciuto cosi tanto che o finito tutte le campagne in italiano
quando ho scaricato le estensioni ( quelle tradotte in italiano ) le campagne tuttavia sono in inglese in particolare mi interessano queste:
invasion from the Unknown e After the storm
sapete dirmi come faccio a giocarle in italiano
quando ho scaricato le estensioni ( quelle tradotte in italiano ) le campagne tuttavia sono in inglese in particolare mi interessano queste:
invasion from the Unknown e After the storm
sapete dirmi come faccio a giocarle in italiano
Re: Italian Traslation
Fra le correzioni da fare, importante da aggiungere è correggere cuttlefish in seppia anziché calamaro gigante.
Re: Italian Traslation
Puoi solo sperare che tali campagne vengano incluse in quelle canoniche. Tra le altre, ti segnalo To Lands Unknown.sceran wrote: ↑November 2nd, 2020, 8:47 pm ciao a tutti è da pochi mesi che o scoperto questo gioco, mi è piaciuto cosi tanto che o finito tutte le campagne in italiano
quando ho scaricato le estensioni ( quelle tradotte in italiano ) le campagne tuttavia sono in inglese in particolare mi interessano queste:
invasion from the Unknown e After the storm
sapete dirmi come faccio a giocarle in italiano
In ogni caso, basta che nelle estensioni filtri le campagne e guardi una a una se sono tradotte (anche solo parzialmente) in italiano.
Re: Italian Traslation
ciao
grazie per le informazione tuttavia visto che non sono molto pratico del gioco potresti confermarmi che quando dici:
( Puoi solo sperare che tali campagne vengano incluse in quelle canoniche) intendi quelle gia presenti (in italiano) nel gioco quando lo installi ?
inoltre sai dirmi perchè quando scarico delle estensioni/ campagne, nella descrizione della campagna c'è scritto :
esempio: tradotto: francese, tedesco , italiano
le posso giocare solo in inglese (fortunatamente non vale tutte le estensioni altre sono partite in italiano in automatico) come mi è successo per: invasion from the Unknown e After the storm
devo fare io qualcosa per giocarle in italiano? o cambiare lingua ?
grazie per l'aiuto
grazie per le informazione tuttavia visto che non sono molto pratico del gioco potresti confermarmi che quando dici:
( Puoi solo sperare che tali campagne vengano incluse in quelle canoniche) intendi quelle gia presenti (in italiano) nel gioco quando lo installi ?
inoltre sai dirmi perchè quando scarico delle estensioni/ campagne, nella descrizione della campagna c'è scritto :
esempio: tradotto: francese, tedesco , italiano
le posso giocare solo in inglese (fortunatamente non vale tutte le estensioni altre sono partite in italiano in automatico) come mi è successo per: invasion from the Unknown e After the storm
devo fare io qualcosa per giocarle in italiano? o cambiare lingua ?
grazie per l'aiuto
Re: Italian Traslation
Ciao!sceran wrote: ↑November 11th, 2020, 4:23 pm ciao
grazie per le informazione tuttavia visto che non sono molto pratico del gioco potresti confermarmi che quando dici:
( Puoi solo sperare che tali campagne vengano incluse in quelle canoniche) intendi quelle gia presenti (in italiano) nel gioco quando lo installi ?
inoltre sai dirmi perchè quando scarico delle estensioni/ campagne, nella descrizione della campagna c'è scritto :
esempio: tradotto: francese, tedesco , italiano
le posso giocare solo in inglese (fortunatamente non vale tutte le estensioni altre sono partite in italiano in automatico) come mi è successo per: invasion from the Unknown e After the storm
devo fare io qualcosa per giocarle in italiano? o cambiare lingua ?
grazie per l'aiuto
Purtroppo AtS c'è poco da fare, visto che non ha alcuna traduzione in italiano;
per IftU c'è qualcosa, ma l'ultimo aggiornamento è datato Aprile 2012 ....
Se vuoi offrirti volontario...
P.S: Ho finalmente ritrovato un po' di tempo da dedicare al gioco: spero di farmi vivo con qualche aggiornamento prima di Natale
Re: Italian Traslation - Un primo esercizio
Ciao a tutti
Che ne dite di iniziare con un semplice esercizio/richiesta?
Ogni anno nel calendario di Wesnoth è composto da 12 mesi. Questi sono, in ordine, le mie idee (dove ne trovate diverse, sono in ordine decrescente di gradimento personale):
Whitefire => Focobianco, Biancofuoco
Bleeding Moon => Malaluna ( con bleeding inteso in senso di maledetto, dannato), Sanguiluna, Grondaluna
Scatterseed => Spargiseme
Deeproot => Fondaradice
Scryer’s Bloom => Fiorveggente, Fiordiscryer, Fiordicristallo
Thorntress => Spinaricciola, Spinatrice
Summit Star => Sommastella, Stellincima
Kindlefire => Focodolce,Gentilfuoco
Stillseed => Quietoseme, Calmoseme, Fermoseme, Stessoseme, Ancoraseme
Reaper’s Moon => Mietiluna
Verglas Bloom => Fiordiverglas, Fiorverglas, Fiorvetrato
Blackfire => Foconero, Nerofuoco
Idee/proposte?
Che ne dite di iniziare con un semplice esercizio/richiesta?
Ogni anno nel calendario di Wesnoth è composto da 12 mesi. Questi sono, in ordine, le mie idee (dove ne trovate diverse, sono in ordine decrescente di gradimento personale):
Whitefire => Focobianco, Biancofuoco
Bleeding Moon => Malaluna ( con bleeding inteso in senso di maledetto, dannato), Sanguiluna, Grondaluna
Scatterseed => Spargiseme
Deeproot => Fondaradice
Scryer’s Bloom => Fiorveggente, Fiordiscryer, Fiordicristallo
Thorntress => Spinaricciola, Spinatrice
Summit Star => Sommastella, Stellincima
Kindlefire => Focodolce,Gentilfuoco
Stillseed => Quietoseme, Calmoseme, Fermoseme, Stessoseme, Ancoraseme
Reaper’s Moon => Mietiluna
Verglas Bloom => Fiordiverglas, Fiorverglas, Fiorvetrato
Blackfire => Foconero, Nerofuoco
Idee/proposte?
Last edited by Antro on December 14th, 2020, 9:22 pm, edited 5 times in total.
Re: Italian Traslation
Buongiorno a tutti
Bleeding Moon => volendo SanguiLuna, lo dico per completezza, ma i tuoi sono più belli.
Scryer’s Bloom => Fiordicristallo, inteso come il cristallo del veggente per dire?
Bleeding Moon => volendo SanguiLuna, lo dico per completezza, ma i tuoi sono più belli.
Scryer’s Bloom => Fiordicristallo, inteso come il cristallo del veggente per dire?
Re: Italian Traslation
Ciao Pierduca
Sanguiluna lo aggiungo nell'elenco, non si sa mai...
Scryer si traduce più o meno con "colui che leggere il futuro nella palla di cristallo", quindi un mago, chiaroveggente, indovino... ho condensato tutto nel cristallo...
e bloom in realtà non è proprio il fiore, ma sarebbe il bocciolo, però "Bocciodelcristallo" non è molto cool... a anche lunghetto...
- Elvish_Hunter
- Posts: 1585
- Joined: September 4th, 2009, 2:39 pm
- Location: Lintanir Forest...
Re: Italian Traslation
Ho chiesto a Yumi (cioè a chi si è inventata questi nomi ) informazioni sul significato che voleva intendere per alcuni di essi (Bleeding Moon, Summit Star, Stillseed); quando riceverò una risposta, vi informerò al riguardo.
Nell'attesa, ho tre proposte:
Nell'attesa, ho tre proposte:
- Scryer’s Bloom: se invece di riferirci al cristallo volessimo riferirci a chi ne fa uso, proporrei "Fiorveggente".
- Thorntress: quando l'ho letto per la prima volta, accidentalmente avevo svisto "temptress", cioè "tentatrice". Mi sono subito reso conto che non poteva essere Ma usando "-tress" come suffisso, proporrei come alternativa "Spinatrice".
- Verglas Bloom: verglas non è una parola inglese. Verglas, in francese, indica quel tipo di ghiaccio sottile, invisibile e pericoloso, che a volte si ritrova sulle strade. In inglese si traduce come "black ice" (ghiaccio nero, perché lascia intravedere l'asfalto); in italiano le traduzioni esatte dovrebbero essere "vetrone" o "vetrato", ma devo ammettere che non le avevo mai sentite prima d'ora. Alcune pagine parlano anche di gelicidio e galaverna.
Alcune possibili soluzioni, secondo me, sono "Fiordighiaccio", "Fiordigelo", "Fiordibrina" o "Fiorvetrato"; avevo pensato anche "Fiorvetrone", ma non mi sembra che suoni bene...
Current maintainer of these add-ons, all on 1.16:
The Sojournings of Grog, Children of Dragons, A Rough Life, Wesnoth Lua Pack, The White Troll (co-author)
The Sojournings of Grog, Children of Dragons, A Rough Life, Wesnoth Lua Pack, The White Troll (co-author)