Italian Traslation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
User avatar
Antro
Translator
Posts: 70
Joined: February 11th, 2009, 3:53 pm

Re: Italian Traslation

Post by Antro »

Yomar wrote: August 15th, 2022, 6:46 pm No io invece ney documentari ho sentito che usavano la parola Piragna, ma mai Piragne, dicevano i Piragna, perciò penso che in Italiano si dica Piragna indipendentemente che sia singolare o plurale, quello viene specificato con l'articolo, quindi sarebbe "il Piragna" e " i Piragna".
Poi Piragne mi suana male, a questo punto sarebbe meglio usare qualcosa come Pirannidi, Piragnidi o Piragni.
La questione è che sia versione portoghese "piranha" che quella spagnola "piraña" vengono pronunciate come "piragna", con la "gn" dolce... quindi il doppiatore del documentario sta leggendo la parola portoghese, quella spagnola o quella italiana?

Per quanto riguarda il plurale, "piragne" è quello che sostiene l'accademia della crusca, ma non dobbiamo utilizzarlo per forza.
A me personalmente piace di più "piranha" anche al plurale. Tra le tue alternative, "piragni" mi fa pensare più ad Eta Beta che vede dei ragni :D ; pirannidi non mi dispiace (e meglio di piragnidi)
User avatar
Antro
Translator
Posts: 70
Joined: February 11th, 2009, 3:53 pm

Re: Italian Traslation

Post by Antro »

Amici, ho una nuova "riflessione" da sottoporvi: i suoni onomatopeici.
Storicamente, in tutte le campagne sono stati sempre tradotti in italiano, quindi, al posto di "Boom" troviamo "Esplosione", "invece di "Gulp" abbiamo "inghiotte", per "Sigh" troviamo "singhiozza" e così via...
Ho ereditato questa cosa tanto, tanto tempo or sono e l'ho sempre rispettata, ma non mi è mai piaciuta troppo.

Posso accettare che "Whispering" venga tradotto "A bassa voce " o "Sussurrando", ma francamente a me piacerebbe più un bel "ROARRR" o "BOOOM" piuttosto che "RUGGITOOO" o "BOTTO"

Cosa ne pensate ?
User avatar
Yomar
Posts: 398
Joined: October 27th, 2011, 5:14 am
Contact:

Re: Italian Traslation

Post by Yomar »

Si Antro concordo, ma forse potrebbe causare un pò di confusione, alcuni potrebbero non capire bene magari.
Per esempio altri sono abituati a Buuum or Raaaw e poi sono un po vaghi, (specialmente se fuori contesto) es. quel suono a cosa si riferisce ?
A un botto ? Un'esplosione ? Al suono di un tuono ?
Forse è per quello che vengono tradotti con termini più propri.
Poi whispering lo puoi accettare ?
Scusa ma in che altro modo si può tradurre ?
Vuole proprio dire sussurrare, no ?
Cmq. non so dovrei provare.
Last edited by Yomar on May 5th, 2024, 2:49 pm, edited 1 time in total.
Beheld the origins of BFW.
Max G on WIF
Rank 🌟🌟🌟🌟🌟
User avatar
Antro
Translator
Posts: 70
Joined: February 11th, 2009, 3:53 pm

Re: Italian Traslation

Post by Antro »

Ciao ragazzi!
Nel ramo dev ci sono due campagne che sono state profondamente riviste: Wind of Fate e Eastern Invasion.
Se c'è qualcuno che ha voglia di dare una mano a tradurre, è il benvenuto...
User avatar
Elvish_Hunter
Posts: 1578
Joined: September 4th, 2009, 2:39 pm
Location: Lintanir Forest...

Re: Italian Traslation

Post by Elvish_Hunter »

In questo commit ho aggiunto alla directory core l'unità nota come Fire Wisp (cioè il livello 0 del Guardiano di Fuoco).
Bisogna quindi tradurlo, ma come? Letteralmente fire wisp significa lingua di fuoco, che potrebbe andare bene, ma personalmente sarei propenso per un più misterioso fuoco fatuo (il quale in inglese sarebbe Will-o'-the-wisp). Cosa ne dite?
Current maintainer of these add-ons, all on 1.16:
The Sojournings of Grog, Children of Dragons, A Rough Life, Wesnoth Lua Pack, The White Troll (co-author)
User avatar
Yomar
Posts: 398
Joined: October 27th, 2011, 5:14 am
Contact:

Re: Italian Traslation

Post by Yomar »

Fuoco fatuo suona decisamente meglio.
Altrimenti una variante magari.
Tipo fiamma (qualcosa).
Non so, fiamma incantata, fiamma fatua, fiamma levitante.
A me puace anche Spirito o spiritello fiammegiante oppure spiritello di fuoco o spiritello del fuoco.
Giusto per dare qualche idea.
Beheld the origins of BFW.
Max G on WIF
Rank 🌟🌟🌟🌟🌟
Post Reply