Poema «El cetro de fuego» / "The Sceptre of Fire" poem

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
Purcell
Posts: 1
Joined: October 17th, 2023, 11:56 am

Poema «El cetro de fuego» / "The Sceptre of Fire" poem

Post by Purcell »

ENGLISH VERSION BELOW

Buenos días!

He producido una traducción del siguiente poema. Aparece en la sección de poesía de la página web así como en la campaña The Sceptre of Fire.
The land of Wesnoth's banner bold
Comes not from its own land;
It comes from Dwarfdom, grim and old
Made by a runesmith's hand.

So now I tell from whence it came -
The Fire-sceptre great -
And of the makers of the same,
Their tale I now relate...
Sin embargo, no sabía yo que la traducción que aparece en la siguiente página está desactualizada, como he comprobado aquí: .
La tierra de Wesnoth lo ostenta altiva
mas no es allí donde fue creado.
En tierra de Enanos, vetusta y sombría,
por un herrero rúnico fue forjado.
Ahora os contaré de dónde surgió
el grande y poderoso Cetro de Fuego...
Y de la gente que lo elaboró,
su historia apreciar os ruego...
Yo he hecho la siguiente traducción en endecasílabos sin rima. Es un poco libre pero informada en cuanto al lore (o al menos compatible con él, que yo sepa).
La patria advenediza de los hombres,
que al sur del Río Grande se acomodan
¡oh altanería humana traicionada!
agita un estandarte forastero.

Aunque los hombres fueron promotores
de la hazaña, otro Reino más antiguo,
sombrío y arruinado —los enanos
lo forjan de la tierra en las entrañas.

¿Qué maestros, qué héroes fabricaron
el gran Cetro de Fuego? ¡Oh Thursagan!
¡Oh Rugnur! ¡Inspiradme! Que del estro
arrebatados hoy mis labios canten (...).
Me gustaría
  • advertir que esa página web está desactualizada,
  • proponer mi poema para ser incluído en la versión española de la campaña del Cetro de Fuego y
  • pedir que se incorpore a la sección de poesía, incluso si es como un poema a parte y no como traducción de ningún otro.
Muchas gracias y un saludo!

ENGLISH VERSION HERE

Hello!

I have produced a translation of the following poem. It appears in the Poetry section of the webpage as well as in the Sceptre of Fire (SoF) campaign.
The land of Wesnoth's banner bold
Comes not from its own land;
It comes from Dwarfdom, grim and old
Made by a runesmith's hand.

So now I tell from whence it came -
The Fire-sceptre great -
And of the makers of the same,
Their tale I now relate...
However, I didn't know that the translation appearing in the following page was outdated, as I have verified here: .
La tierra de Wesnoth lo ostenta altiva
mas no es allí donde fue creado.
En tierra de Enanos, vetusta y sombría,
por un herrero rúnico fue forjado.
Ahora os contaré de dónde surgió
el grande y poderoso Cetro de Fuego...
Y de la gente que lo elaboró,
su historia apreciar os ruego...
which translates as
The land of Wesnoth dipslays it haughtily
But it isn't there where it was created.
In dwarven land, ancient and shadowy
By a runesmith it was forged.
Now I will tell you where it sprang from
The great and powerful Sceptre of Fire...
And of the people who elaborated it
Their history I bid you appreciate...
I have made the following (Spanish) translation into endecasílabo verse without rhyme. It is pretty free, but informed with respects to the lore (or at least compatible with it, as far as I know).
La patria advenediza de los hombres,
que al sur del Río Grande se acomodan
¡oh altanería humana traicionada!
agita un estandarte forastero.

Aunque los hombres fueron promotores
de la hazaña, otro Reino más antiguo,
sombrío y arruinado —los enanos
lo forjan de la tierra en las entrañas.

¿Qué maestros, qué héroes fabricaron
el gran Cetro de Fuego? ¡Oh Thursagan!
¡Oh Rugnur! ¡Inspiradme! Que del estro
arrebatados hoy mis labios canten (...).
Which translates as
The adventitious fatherland of men,
Who South of the Great river accommodate,
—Oh human haughtiness betrayed!—
Shakes a foreign banner.

Although men were promoters
Of the deed, another kingdom more ancient,
Shadowy and ruined —the dwarfs
Forge it of the earth in the entrails.

What masters, what heroes fashioned
The great Sceptre of Fire? Oh Thursagan!
Oh Rugnur! Inspire me! That of passion
Raptured today my lips may sing (...).
I would like
  • to point out that that page is outdated
  • to propose my poem to be included in the Spanish version of the SoF campaign and
  • to ask that it be included in the Poetry section, even as a poem on its own if not as a translation of "The sceptre of fire", which I pretend it to be.
Thank you and have a good day!
User avatar
hermestrismi
Posts: 626
Joined: February 6th, 2016, 11:28 pm
Location: Tunisia
Contact:

Re: Poema «El cetro de fuego» / "The Sceptre of Fire" poem

Post by hermestrismi »

beautiful one. I liked it
Post Reply