Polish translation (polskie tlumaczenie)
Moderator: Forum Moderators
-
- Posts: 8
- Joined: January 13th, 2016, 4:23 pm
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Ok. Przekażę info, tylko jeszcze jedno pytanie. Czy plik który przesłałeś i te nad którymi pracujesz , pochodzi z wersji stable czy development? Niestety trzeba pamiętać, żeby za każdym razem dołączyć tę informację Nie wiem, do czego konkretnie odnoszą się daty wyszczególnione w pliku który zalinkowałeś powyżej, a wolę nie zgadywać.
- Jarom
- Posts: 110
- Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
- Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Ostatnio pracuję nad development i stamtąd pochodzi plik. A "daty" to chyba wersje wesa w których dodano pewne elementy.
-
- Posts: 8
- Joined: January 13th, 2016, 4:23 pm
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Przypomniała mi się kolejna ważna rzecz, kiedy pisałem maila do Ivanovicza. Wszystkie pliki tłumaczeń muszą zostać - przed ich wysłaniem - "przesiane" skryptem POSIEVE, który sprawdza poprawność pliku. Niestety nie udało mi się znaleźć wersji na Windows, a tylko taki system mam zainstalowany.
Czy masz może jakiś system linux/unix? Jeżeli tak, to bibliotekę, która zawiera POSIEVE, można pobrać stąd: http://pology.nedohodnik.net/ .
Jeżeli nie, to żaden problem - prześlę pliki do przesiania drugiemu koordynatorowi, który w przeszłości już mi trochę plików przesiał
Czy masz może jakiś system linux/unix? Jeżeli tak, to bibliotekę, która zawiera POSIEVE, można pobrać stąd: http://pology.nedohodnik.net/ .
Jeżeli nie, to żaden problem - prześlę pliki do przesiania drugiemu koordynatorowi, który w przeszłości już mi trochę plików przesiał
- Jarom
- Posts: 110
- Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
- Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Chwilowo nie mam linuxa, więc nie przesieję.
Wrzucam praktycznie kompletne tłumaczenie do samouczka - zostały 3 frazy które oznaczyłem jako niepewne, jeżeli możesz to przejrzyj je i popraw. Następny będzie edytor, chyba że w między czasie uzupełnię jakiś mały pliczek.
Wrzucam praktycznie kompletne tłumaczenie do samouczka - zostały 3 frazy które oznaczyłem jako niepewne, jeżeli możesz to przejrzyj je i popraw. Następny będzie edytor, chyba że w między czasie uzupełnię jakiś mały pliczek.
-
- Posts: 8
- Joined: January 13th, 2016, 4:23 pm
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Plik pobrany. Wprowadziłem małe poprawki (np. "je" zamiast "ich" w zdaniu gdzie podmiotem jest wyraz "jednostki"). Później prześlę pliki drugiemu koordynatorowi do przesiania.
Czekam na kolejne tłumaczenia
Czekam na kolejne tłumaczenia
- Jarom
- Posts: 110
- Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
- Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Wrzucam kolejną partię, to większość z tych wszystkich niedorobionych plików. Wyślij teraz paczkę, bo reszta to znacznie więcej pracy.
Pliki z tłumaczeniami
Link do plików poniżej:-
- Posts: 8
- Joined: January 13th, 2016, 4:23 pm
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Dzięki! Wszystko zassane. Sprawdzę wszystko, spakuję i prześlę dalej - pewnie gdzieś w przyszłym tygodniu.
- grzywacz
- Inactive Developer
- Posts: 303
- Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
- Location: Krakow, Poland
- Contact:
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Jak żyjemy? Będzie sprint przed nowym stable? Przy może mogę przejąć pałeczkę koordynatorską?
ORCS WIN!
User:Grzywacz Wiki Site
User:Grzywacz Wiki Site
- Jarom
- Posts: 110
- Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
- Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Z życiem jakoś kiepsko. Na pewno możesz potłumaczyć, ale Liam zdaje się być całkiem dobrym koordynatorem.
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Hej,
Pomyślałem, że w ramach Hacktoberfest mógłbym sobie trochę potłumaczyć. Do tej pory zdarzało mi się tłumaczyć różne programy, m.in. FBReadera i Calibre.
Jakie są najpilniejsze sprawy do zrobienia? Z tego co widzę doszła chyba nowa kampania: wesnoth-ai, bo ma tylko 2 stringi przetłumaczone. Lepiej zająć się tym, czy wykończyć te braki z pozostałych obszarów? Macie może jakiś dokument wprowadzający dla nowych osób?
Pomyślałem, że w ramach Hacktoberfest mógłbym sobie trochę potłumaczyć. Do tej pory zdarzało mi się tłumaczyć różne programy, m.in. FBReadera i Calibre.
Jakie są najpilniejsze sprawy do zrobienia? Z tego co widzę doszła chyba nowa kampania: wesnoth-ai, bo ma tylko 2 stringi przetłumaczone. Lepiej zająć się tym, czy wykończyć te braki z pozostałych obszarów? Macie może jakiś dokument wprowadzający dla nowych osób?
- Jarom
- Posts: 110
- Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
- Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
To tak:
To, co widzisz jako wesnoth-ai nie jest kampanią. Z tego co wiem są to scenariusze testowe dla developerów, nawet nie wiem jak je uruchomić bez grzebania w kodzie (pewnie uruchamiając grę w trybie debug). Można spokojnie zostawić to do przetłumaczenia na koniec, pewnie nikt nie zauważy.
Hacktoberfestowej koszulki raczej za to nie dostaniesz, ale i tak zapraszam. Na forum w przyklejonych tematach znajdują się różne wskazówki, poza tym z tego co wiem to nie ma żadnych innych dokumentów wprowadzających, bo nie jest to trudne. W razie czego można zapytać lub przejrzeć forum.
Wersja stable jest niemal całkowicie przetłumaczona, a dopracowywać jej chyba nie ma sensu, bo nie wiadomo czy w ogóle będzie nowa wersja przed 1.14.
Natomiast jeżeli chodzi o development, prawdopodobnie trzeba przejrzeć wszystkie pliki pod kątem zmienionych tłumaczeń i wprowadzić drobne korekty. Proponuję wesnoth-utbs, wątpię żeby ktokolwiek w międzyczasie zdążył się za to zabrać. Liado powinien mieć lepsze informacje, najlepiej kontaktować się z nim przez e-mail. Dodano też nową kampanię, sota (secrets of the ancients) która w ogóle nie jest przetłumaczona, spodziewam się jednak że zdąży się jeszcze sporo zmienić zanim wyjdzie wersja stable (zresztą developerzy też tak twierdzą).
To, co widzisz jako wesnoth-ai nie jest kampanią. Z tego co wiem są to scenariusze testowe dla developerów, nawet nie wiem jak je uruchomić bez grzebania w kodzie (pewnie uruchamiając grę w trybie debug). Można spokojnie zostawić to do przetłumaczenia na koniec, pewnie nikt nie zauważy.
Hacktoberfestowej koszulki raczej za to nie dostaniesz, ale i tak zapraszam. Na forum w przyklejonych tematach znajdują się różne wskazówki, poza tym z tego co wiem to nie ma żadnych innych dokumentów wprowadzających, bo nie jest to trudne. W razie czego można zapytać lub przejrzeć forum.
Wersja stable jest niemal całkowicie przetłumaczona, a dopracowywać jej chyba nie ma sensu, bo nie wiadomo czy w ogóle będzie nowa wersja przed 1.14.
Natomiast jeżeli chodzi o development, prawdopodobnie trzeba przejrzeć wszystkie pliki pod kątem zmienionych tłumaczeń i wprowadzić drobne korekty. Proponuję wesnoth-utbs, wątpię żeby ktokolwiek w międzyczasie zdążył się za to zabrać. Liado powinien mieć lepsze informacje, najlepiej kontaktować się z nim przez e-mail. Dodano też nową kampanię, sota (secrets of the ancients) która w ogóle nie jest przetłumaczona, spodziewam się jednak że zdąży się jeszcze sporo zmienić zanim wyjdzie wersja stable (zresztą developerzy też tak twierdzą).
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Doczytałem i faktycznie okazuje się, że za to faktycznie za to nie dostanę. Z powodów technicznych:Jarom wrote: Hacktoberfestowej koszulki raczej za to nie dostaniesz, ale i tak zapraszam.
https://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslationsHowToImportant: Please do not submit translations as pull requests on the Wesnoth github repository site. While that seems like a good idea, it causes potential complications that we cannot always easily resolve. As a result, we cannot accept translations submitted via pull request and will close such PRs immediately.
W takim razie najpierw spróbuję zrobić PR gdzie indziej i potem wracam.
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Ciekawe, że polskie tłumaczenie opisów jednostek jest tak stare, a dalej zdarzają się w nim literówki.
- grzywacz
- Inactive Developer
- Posts: 303
- Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
- Location: Krakow, Poland
- Contact:
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Prosimy o konkretne przykłady - będziemy naprawiać.
ORCS WIN!
User:Grzywacz Wiki Site
User:Grzywacz Wiki Site
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Mermen oplątywacz:
[...]Sieci stanowią w tej sytuacji kluczowy atut, gdyż bez nich mermeni mają trudności z dogonieniem jednostek lądowych, a w dodatkowo są narażeni na dotkliwe straty w walce wręcz.
[...]Sieci stanowią w tej sytuacji kluczowy atut, gdyż bez nich mermeni mają trudności z dogonieniem jednostek lądowych, a w dodatkowo są narażeni na dotkliwe straty w walce wręcz.