Finnish Translation
Moderator: Forum Moderators
Finnish Translation
Tällä foorumilla keskustellaan suomenkielisestä käännöksestä. Yhteenveto keskustelusta on wiki-sivulla. Tervetuloa, niin projektin osallistujat kuin ulkopuolisetkin!
Ja linkki tuonne wiki-sivulle olisi tässä.
Wikissä oli näköjään ruotsiksi (tai jollain vastaavalla kielellä) osa noista yksiköiden nimistä?
Wikissä oli näköjään ruotsiksi (tai jollain vastaavalla kielellä) osa noista yksiköiden nimistä?
Re: Finnish Translation
Joo, en jaksanut eilen illalla kopioida noita kaikkia, kun innostuin kirjoittamaan kampanjani käsikirjoitusta ( http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=11811 ). Taulukko on tosiaan kopioitu ruotsinkieliseltä sivulta, siksi outo kieli. Jos joku ehtii, niin voi hoitaa, muuten teen sen "jossain vaiheessa".
Yksiköiden suomalaiset nimet
Tässä ehdotuksia yksiköiden suomalaisiksi nimiksi. Muutama yleinen piirre:
* 1) Yritän mahdollisuuksien mukaan välttää yhdyssanoja, joiden jälkimmäinen osa on lajinimi (Polttodraakki, kiertolisko).
* 2) Käännösohjeista: idiomaattisuus on tärkeämpää kuin käännöksen tarkkuus (eli mieluummin epätarkka käännös joka kuulostaa järkevältä kuin tarkka käännös joka kuulostaa hölmöltä). Olen yrittänyt valita sellaiset nimet, jotka kuulostavat edes etäisesti aselajeilta tai tehtäviltä.
Varsinkin draakkien kohdalla nimet loppuvat valitettavan kesken, joten olen yrittänyt tehdä uudelleenjärjestelyjä.
---
Hiidet:
* Goblin Spearman = Hiisiorja (Keihäshiisi, 1, 2)
* Goblin Impaler = Hiisisoturi (Hiisiseivästäjä, 2)
* Goblin Rouser = Hiisien lipunkantaja (Hiisinostattaja, 2)
---
Kääpiöt:
* Dwarvish Thunderer = Kääpiöampuja (Ukkoskääpiö, 1, 2)
* Dwarvish Thunderguard = Kääpiömuskettisoturi (Ukkosvartija)
* Dwarvish Ulfserker = Kilvenpurija (Kiihkokääpiö, 1, 2)
* Dwarvish Berserker = Raivohullu kääpiö (Hurmoskääpiö, 1, 2)
---
Draakit:
* Drake Burner = Tulensylkijä (Polttodraakki, 1)
* Drake Flare = Sytyttäjä (Liekkidraakki, 1)
* Drake Flameheart = Liekkisydän (Draakki Liekkisydän)
* Fire Drake = Polttaja (Tulidraakki, 1)
* Inferno Drake = Korventaja (Pätsidraakki, 1)
* Drake Clasher = Draakkien iskusoturi (Iskudraakki, 1)
* Drake Slasher = Draakkivartija (Viiltodraakki, 1)
* Drake Warden = Draakkikaartilainen (Draakkivartija, 1)
* Drake Gladiator = Draakkigladiaattori (Gladiaattoridraakki, 1)
* Drake Enforcer = Draakkien valiosoturi (Draakkikäskijä)
* 1) Yritän mahdollisuuksien mukaan välttää yhdyssanoja, joiden jälkimmäinen osa on lajinimi (Polttodraakki, kiertolisko).
* 2) Käännösohjeista: idiomaattisuus on tärkeämpää kuin käännöksen tarkkuus (eli mieluummin epätarkka käännös joka kuulostaa järkevältä kuin tarkka käännös joka kuulostaa hölmöltä). Olen yrittänyt valita sellaiset nimet, jotka kuulostavat edes etäisesti aselajeilta tai tehtäviltä.
Varsinkin draakkien kohdalla nimet loppuvat valitettavan kesken, joten olen yrittänyt tehdä uudelleenjärjestelyjä.
---
Hiidet:
* Goblin Spearman = Hiisiorja (Keihäshiisi, 1, 2)
* Goblin Impaler = Hiisisoturi (Hiisiseivästäjä, 2)
* Goblin Rouser = Hiisien lipunkantaja (Hiisinostattaja, 2)
---
Kääpiöt:
* Dwarvish Thunderer = Kääpiöampuja (Ukkoskääpiö, 1, 2)
* Dwarvish Thunderguard = Kääpiömuskettisoturi (Ukkosvartija)
* Dwarvish Ulfserker = Kilvenpurija (Kiihkokääpiö, 1, 2)
* Dwarvish Berserker = Raivohullu kääpiö (Hurmoskääpiö, 1, 2)
---
Draakit:
* Drake Burner = Tulensylkijä (Polttodraakki, 1)
* Drake Flare = Sytyttäjä (Liekkidraakki, 1)
* Drake Flameheart = Liekkisydän (Draakki Liekkisydän)
* Fire Drake = Polttaja (Tulidraakki, 1)
* Inferno Drake = Korventaja (Pätsidraakki, 1)
* Drake Clasher = Draakkien iskusoturi (Iskudraakki, 1)
* Drake Slasher = Draakkivartija (Viiltodraakki, 1)
* Drake Warden = Draakkikaartilainen (Draakkivartija, 1)
* Drake Gladiator = Draakkigladiaattori (Gladiaattoridraakki, 1)
* Drake Enforcer = Draakkien valiosoturi (Draakkikäskijä)
Re: Yksiköiden suomalaiset nimet
Ehdotan hiisille seuraavaa formaattia:Jgrr wrote:Tässä ehdotuksia yksiköiden suomalaisiksi nimiksi. Muutama yleinen piirre:
* 1) Yritän mahdollisuuksien mukaan välttää yhdyssanoja, joiden jälkimmäinen osa on lajinimi (Polttodraakki, kiertolisko).
* 2) Käännösohjeista: idiomaattisuus on tärkeämpää kuin käännöksen tarkkuus (eli mieluummin epätarkka käännös joka kuulostaa järkevältä kuin tarkka käännös joka kuulostaa hölmöltä). Olen yrittänyt valita sellaiset nimet, jotka kuulostavat edes etäisesti aselajeilta tai tehtäviltä.
Varsinkin draakkien kohdalla nimet loppuvat valitettavan kesken, joten olen yrittänyt tehdä uudelleenjärjestelyjä.
---
Hiidet:
* Goblin Spearman = Hiisiorja (Keihäshiisi, 1, 2)
* Goblin Impaler = Hiisisoturi (Hiisiseivästäjä, 2)
* Goblin Rouser = Hiisien lipunkantaja (Hiisinostattaja, 2)
---
Kääpiöt:
* Dwarvish Thunderer = Kääpiöampuja (Ukkoskääpiö, 1, 2)
* Dwarvish Thunderguard = Kääpiömuskettisoturi (Ukkosvartija)
* Dwarvish Ulfserker = Kilvenpurija (Kiihkokääpiö, 1, 2)
* Dwarvish Berserker = Raivohullu kääpiö (Hurmoskääpiö, 1, 2)
---
Draakit:
* Drake Burner = Tulensylkijä (Polttodraakki, 1)
* Drake Flare = Sytyttäjä (Liekkidraakki, 1)
* Drake Flameheart = Liekkisydän (Draakki Liekkisydän)
* Fire Drake = Polttaja (Tulidraakki, 1)
* Inferno Drake = Korventaja (Pätsidraakki, 1)
* Drake Clasher = Draakkien iskusoturi (Iskudraakki, 1)
* Drake Slasher = Draakkivartija (Viiltodraakki, 1)
* Drake Warden = Draakkikaartilainen (Draakkivartija, 1)
* Drake Gladiator = Draakkigladiaattori (Gladiaattoridraakki, 1)
* Drake Enforcer = Draakkien valiosoturi (Draakkikäskijä)
* Goblin Spearman = Hiisi
* Goblin Impaler = Hiisisoturi
* Goblin Rouser = Hiisipäällikkö (tai -johtaja)
Kääpiöistä semmoinen juttu, että tuo Kääpiömuskettisoturi ei ole käypä nimi, koska Wesnothissa ei ole aseita. Tästä on keskusteltu aiemmin...
Kyse ei siis ole musketista, vaan kepistä, joka syöksee tulta ja josta kuuluu kova ääni eli kyseessä on vain mystinen kääpiöiden pelätty ase, jota kutsutaan yleisesti ukkoskepiksi tms. (Thunderstick)
Minun mielestäni on aika hankalaa päästä eroon noista rotu-loppuliitteistä järkevästi. Saman yksikön eri tasojen välillä olisi kyllä hyvä pitää nämä yhtenäisenä...
Kääpiöt:
* Dwarvish Thunderer = Ukkoskääpiö
* Dwarvish Thunderguard = Ukkosvartija
* Dwarvish Dragonguard = Ukkoskaartilainen
* Ulfserker ja Berserker olivat mielestäni ihan hyviä nimiä... Tuo kilvenpurija ei ainakaan minuun vetoa juurikaan. Pelkkä 'Raivohullu' taas olisi parempi kuin 'Raivohullu kääpiö'.
Olisiko esteettiseempää kirjoittaa yksiköiden nimissä kaikki osat isolla? Minun mielestäni olisi, vaikka tämä ehkä rikkoisi hieman kielioppia. Kannatan sitä silti.
Lisäksi minä voisin lähte sille linjalle, että kirjoittaisi karttojen (ja skenaarioiden?) nimet isolla. Esim.: 'Isarin Risti' ja 'Pirujen Pesä' ennemmin kuin 'Isarin risti' ja Pirujen pesä'...
Kyse on puhtaasti estetiikasta ja on makuasia. Tuon kuitenkin asian esille.
Draakki on minusta aika kamala sana! Keksitäänpä sille joku parempi vastine. Minulla ei ole mitään ideoita!
(Kai se on tähän draakkiin tyydyttävä...)
Draket:
*Polttaja (Burner) -> Liekinkantaja (Flare) -> Liekkisydän (Flameheart)
-> Tulenkantaja (Fire) -> Tulisydän (Inferno)
*Drake Gladiator = Draakkien Valiosoturi
*Drake Enforcer = Draakkien Mahtisoturi (tämä "linja" olisi näin yhdenmukainen. Myös iskusoturi->erikoissoturi->valiosoturi kävi mielessä.)
Hyvä että uusia nimikkeitä on mietitty, mutta itsekkin vierastin muutamaa noista ehdotuksista, lähinnä Hiisiorja ja Kilvenpurija jotenkin särähtivät korvaan. Samoin tuo Kääpilmuskettisoturi tuon hyvän perustelun jälkeen.
Rotujenloppuliitteet ovat mielestäni hieman kaksitahoinen asia. Kuulostavat toki keinotekoisilta ja hassuilta, mutta helpottavat kuitenkin aloittelijoille rotuja ja niiden kehitystä?
Yksiköiden ja skenaarioiden nimet näyttävät mielestäni paremmalta isolla kirjoitettuna, mutta käytännössä ihan sama, kunhan kaikki käyttävät samaa sovittua linjaa. Tulisiko Wikiin laittaa tästä ja muista perusohjeista joku kooste, niin uudetkin kääntäjät pääsevät helposti mukaan?
Sitten oleellisin, onko jotain mitä pitäisi kääntää ja mitä vai jaetaanko tehtävät sähköpostilla? Mielellään jotain helpohkoa niin ette joudu korjaamaan niin paljoa, kuten Deserter tietää kokemuksesta
K
Rotujenloppuliitteet ovat mielestäni hieman kaksitahoinen asia. Kuulostavat toki keinotekoisilta ja hassuilta, mutta helpottavat kuitenkin aloittelijoille rotuja ja niiden kehitystä?
Yksiköiden ja skenaarioiden nimet näyttävät mielestäni paremmalta isolla kirjoitettuna, mutta käytännössä ihan sama, kunhan kaikki käyttävät samaa sovittua linjaa. Tulisiko Wikiin laittaa tästä ja muista perusohjeista joku kooste, niin uudetkin kääntäjät pääsevät helposti mukaan?
Sitten oleellisin, onko jotain mitä pitäisi kääntää ja mitä vai jaetaanko tehtävät sähköpostilla? Mielellään jotain helpohkoa niin ette joudu korjaamaan niin paljoa, kuten Deserter tietää kokemuksesta
K
Yksiköiden nimeämistä vielä
Deserterillä oli varsin hyviä ehdotuksia, monessa suhteessa parempia kuin omani. Jos muitakin nimiä saisi vastaavasti yhdenmukaistettua, olisi hyvä.
'Hiisipäällikkö' kuulostaa korkeamman tason yksiköltä kuin 'hiisisoturi'.
Kaksiosaiset nimet ovat ongelma, harkitsin jopa D&D:n käyttämää tapaa, jossa rodun ja ammatin välissä oli väliviiva tyyliin 'Kääpiö-taistelija'. Ei kuitenkaan erityisen kaunis eikä kieliopin mukainen.
Käsittääkseni draakille on kaksi suomenkielistä käännöstä, joita kumpaakaan ei voi järkevästi käyttää: lohikäärme ja lentolisko.
Isoista alkukirjaimista: mielestäni kaikkien osien kirjoittaminen isolla tekee sellaisen vaikutelman, että kääntäjä ei tunne kielioppia (mikä on huonompi juttu kuin esteettinen ero, ja varsinkin nörttien keskuudessa kielioppipuristeja löytyy). Käännös on suomen kielellä, ei Suomen Kielellä, emmekä ole onneksi töissä Merita Pankissa. Myönnän, että nykyinen yksikkönimien nimeäminen on vähän lapsipuoli, kenties yksikkönimet voisi kirjoittaa kokonaan pienellä (nehän eivät kuitenkaan ole mitään erisnimiä).
Tässä on nykyinen käytäntö:
* Maastotyypit: pienellä alkukirjaimella ja partitiivissa 'suota'
* Vuorokaudenajat: pienellä 'ilta'
* Aseet: pienellä 'varsijousi'
* Tehtävien nimet: ensimmäinen isolla ja muut pienellä 'Elensefarin vapautus'
* Yksiköiden nimet: ensimmäinen isolla ja muut pienellä 'Kaartin kääpiö'
'Hiisipäällikkö' kuulostaa korkeamman tason yksiköltä kuin 'hiisisoturi'.
Kaksiosaiset nimet ovat ongelma, harkitsin jopa D&D:n käyttämää tapaa, jossa rodun ja ammatin välissä oli väliviiva tyyliin 'Kääpiö-taistelija'. Ei kuitenkaan erityisen kaunis eikä kieliopin mukainen.
Käsittääkseni draakille on kaksi suomenkielistä käännöstä, joita kumpaakaan ei voi järkevästi käyttää: lohikäärme ja lentolisko.
Isoista alkukirjaimista: mielestäni kaikkien osien kirjoittaminen isolla tekee sellaisen vaikutelman, että kääntäjä ei tunne kielioppia (mikä on huonompi juttu kuin esteettinen ero, ja varsinkin nörttien keskuudessa kielioppipuristeja löytyy). Käännös on suomen kielellä, ei Suomen Kielellä, emmekä ole onneksi töissä Merita Pankissa. Myönnän, että nykyinen yksikkönimien nimeäminen on vähän lapsipuoli, kenties yksikkönimet voisi kirjoittaa kokonaan pienellä (nehän eivät kuitenkaan ole mitään erisnimiä).
Tässä on nykyinen käytäntö:
* Maastotyypit: pienellä alkukirjaimella ja partitiivissa 'suota'
* Vuorokaudenajat: pienellä 'ilta'
* Aseet: pienellä 'varsijousi'
* Tehtävien nimet: ensimmäinen isolla ja muut pienellä 'Elensefarin vapautus'
* Yksiköiden nimet: ensimmäinen isolla ja muut pienellä 'Kaartin kääpiö'
Minulta voi kysyä hommia. Wesnothin nousu on minulla kesken, mutta voin kyllä luopua siitä, kun olen näemmä kuitenkin keskittymässä enemmän kampanjan tekoon. Eli voit ottaa sen jos haluat.kasparov wrote: Sitten oleellisin, onko jotain mitä pitäisi kääntää ja mitä vai jaetaanko tehtävät sähköpostilla? Mielellään jotain helpohkoa niin ette joudu korjaamaan niin paljoa, kuten Deserter tietää kokemuksesta
Käännösohjeet (nämä voisi laittaa myös wikisivulle):
* Wesfolk = wessit, adjektiivi wessiläinen
* Lady Outlaw = Lainsuojaton (en keksi mitään hyvää, korjaa jos keksit)
* Southbay = Etelälahti (liian pitkä, olisiko virolaisittain Suvilahti parempi?)
Lisää yksiköiden nimeämisestä:
Lisää yksiköiden nimeämisestä:
Liskot: Kahakkalisko -> Väijylisko -> Kiertolisko ei kuulosta kauhean hyvältä, voisi käyttää mieluummin tavanomaisen tylsähköjä Liskotaistelija -> Liskosoturi -> Liskosissi Myöskin "heimoliskon" voisi muuttaa liskomanaajaksi tai liskoshamaaniksi.
Örkit: Sea Orc (Meriörkki) voisi olla vesihiisi: vaikka käännös onkin epätarkempi, se kuulostaa paremmalta (lisäksi kuvauksen mukaan örkit ja hiidet ovat itse asiassa samaa lajia, lisäksi örkit halveksuvat sekä hiisiä että vesihiisiä, joten nimi voisi olla perusteltu tässäkin suhteessa.)
<EDIT: Poistettu juttua peitsimiehestä, muistin väärin>
Ihmiset: Pimeän tuntija -> Pimeän noita -> Pimeän herra, mielestäni "Pimeyden" kuulostaa paremmalta tässä yhteydessä.
Ihmiset: "Pikkurosvo" ei kuulosta hyvältä, Footpad on sananmukaisesti maantierosvo, mutta sitä on myös Bandit. Eiköhän "rosvo" ole ihan tarpeeksi vähättelevä nimi, vai pitäisikö puhua "vorosta", "pikkurikollisesta" tai "nuorisorikollisesta"? "Tappelija" on samoin vähän hassu, parempia vaihtoehtoja voisi olla "Tappelupukari", "Maantierosvo", tai paikallisesti "Sissi" tai "Häjy"?
Liskot: Kahakkalisko -> Väijylisko -> Kiertolisko ei kuulosta kauhean hyvältä, voisi käyttää mieluummin tavanomaisen tylsähköjä Liskotaistelija -> Liskosoturi -> Liskosissi Myöskin "heimoliskon" voisi muuttaa liskomanaajaksi tai liskoshamaaniksi.
Örkit: Sea Orc (Meriörkki) voisi olla vesihiisi: vaikka käännös onkin epätarkempi, se kuulostaa paremmalta (lisäksi kuvauksen mukaan örkit ja hiidet ovat itse asiassa samaa lajia, lisäksi örkit halveksuvat sekä hiisiä että vesihiisiä, joten nimi voisi olla perusteltu tässäkin suhteessa.)
<EDIT: Poistettu juttua peitsimiehestä, muistin väärin>
Ihmiset: Pimeän tuntija -> Pimeän noita -> Pimeän herra, mielestäni "Pimeyden" kuulostaa paremmalta tässä yhteydessä.
Ihmiset: "Pikkurosvo" ei kuulosta hyvältä, Footpad on sananmukaisesti maantierosvo, mutta sitä on myös Bandit. Eiköhän "rosvo" ole ihan tarpeeksi vähättelevä nimi, vai pitäisikö puhua "vorosta", "pikkurikollisesta" tai "nuorisorikollisesta"? "Tappelija" on samoin vähän hassu, parempia vaihtoehtoja voisi olla "Tappelupukari", "Maantierosvo", tai paikallisesti "Sissi" tai "Häjy"?
Re: Lisää yksiköiden nimeämisestä:
Mietin vähän noita rikollisia:
*Thief(Varas)->Rogue(Ryöväri)->Assassin(Salamurhaaja)
OK
*Thug(Korsto)->Bandit(Tappelija)
Lurjus->Roisto
*Poacher(Salametsästäjä)->Trapper(Ansastaja)
Salametsästäjä->Lainsuojaton
*Footpad(Pikkurosvo)->Outlaw(Lainsuojaton)
Rosvo->Maantierosvo
Vesihiisi on hyvä ajatus.
Nyt ei muuta ehdikään kun pitää mennä...
*Thief(Varas)->Rogue(Ryöväri)->Assassin(Salamurhaaja)
OK
*Thug(Korsto)->Bandit(Tappelija)
Lurjus->Roisto
*Poacher(Salametsästäjä)->Trapper(Ansastaja)
Salametsästäjä->Lainsuojaton
*Footpad(Pikkurosvo)->Outlaw(Lainsuojaton)
Rosvo->Maantierosvo
Vesihiisi on hyvä ajatus.
Nyt ei muuta ehdikään kun pitää mennä...
Päivitin wikistä ruotsinkieliset asiat suomeksi...
Nykyinen:
Kävisikö seuraava:
Liskotaistelija->Liskosoturi->Liskosissi kuulostaa oikein hyvältä. (Sissin tilalle haluaisin mieluummin jonkun sanan joka sointuisi paremmin taistelijan ja soturin kanssa. Sellaista sanaa vain ei ehkä ole olemassa.)
Kyse on kuitenkin johtajayksiköstä!
EDIT: Lisätään nyt tähän samaan postiin vielä Draakkeja:
Nykyisestä:
Drake Fighter(Draakkitaistelija) ->Drake Warrior(Draakkisoturi) ->Drake Blademaster(Draakkien miekkamestari)
tulisi:
Draakkitaistelija->Draakkisoturi->Draakkimestari
Sitten on:
Drake Glider(Liitodraakki)->Sky Drake(Taivasdraakki)->Hurricane Drake(Myrskydraakki)
josta ajattelin, että voisi Hurricane Draken linjassa vetää seuraavanlaisesti jopa:
Draakkitrombi->Draakkitaifuuni->Draakkitornado
(Muita vaihtoehtoja ovat: -hurrikaani, -sykloni. Näissä vain ei ala loppuosa 't':llä kuten ehdottamissani nimissä...)
Nykyinen:
Code: Select all
*Saurian Augur(Ennustajalisko)->Saurian Oracle(lisko-oraakkeli)
->Saurian Soothsayer(Tietäjälisko)
Code: Select all
*Liskotietäjä->Liskoprofeetta
->Liskoshamaani
Kävisikö sitten se Hiisijohtaja? (Päällikkö vain kuulostaa niin paljon paremmalta...)Jgrr wrote:'Hiisipäällikkö' kuulostaa korkeamman tason yksiköltä kuin 'hiisisoturi'.
Kyse on kuitenkin johtajayksiköstä!
EDIT: Lisätään nyt tähän samaan postiin vielä Draakkeja:
Nykyisestä:
Drake Fighter(Draakkitaistelija) ->Drake Warrior(Draakkisoturi) ->Drake Blademaster(Draakkien miekkamestari)
tulisi:
Draakkitaistelija->Draakkisoturi->Draakkimestari
Sitten on:
Drake Glider(Liitodraakki)->Sky Drake(Taivasdraakki)->Hurricane Drake(Myrskydraakki)
josta ajattelin, että voisi Hurricane Draken linjassa vetää seuraavanlaisesti jopa:
Draakkitrombi->Draakkitaifuuni->Draakkitornado
(Muita vaihtoehtoja ovat: -hurrikaani, -sykloni. Näissä vain ei ala loppuosa 't':llä kuten ehdottamissani nimissä...)
Viimeistelinpä nyt wesnoth.po :n kun sen varanneesta kaverista ei enää kuulunut, toivottavasti piakkoin SVN:ään tulevassa versiossa pitäisi olla kaikki stringit käännettyinä. Nyt käännöksessämme on versioon 1.2 puutteita enää kahdessa kampanjassa: UTBS (Polttavien aurinkojen alla) ja TROW (Wesnothin nousu.) Molemmat on varattu kääntäjille, toivottavasti saamme tuloksia jo versioon 1.2 (aikaa on noin puolitoista viikkoa).
Muutin käännökset, joista vaikutti olevan jonkinlainen yksimielisyys (pimeän -> pimeyden, vesihiisi, liskot, hiidet, draakkien iskusoturilinja, lisäksi poistelin turhia -tar -päätteitä) ja päivitin wikisivun vastaavaksi. Valitettavasti en nähnyt ajoissa deserterin edellistä viestiä, joten käänsin pelkästään liskomaagien nimet ympäri.
Muutin käännökset, joista vaikutti olevan jonkinlainen yksimielisyys (pimeän -> pimeyden, vesihiisi, liskot, hiidet, draakkien iskusoturilinja, lisäksi poistelin turhia -tar -päätteitä) ja päivitin wikisivun vastaavaksi. Valitettavasti en nähnyt ajoissa deserterin edellistä viestiä, joten käänsin pelkästään liskomaagien nimet ympäri.
Nostetaan nyt lisää kysymyksiä pöydälle:
* Elvish Marskman: Haltiain mestariampuja (tämä kuulostaa siltä, kuin se ampuisi haltioita)
* Elvish Champion: Haltiain mestari (suora käännös 'esitaistelija' jos ei puhuta jalkapallosta)
* Elvish Outrunner: Haltiain esiratsastaja (?)
* Elvish Avenger: Haltiain kostaja => 'Haltiasissi?' (yksikön kuvaus muistuttaa aika lailla sissitaktiikkaa)
* Orcish Slayer: Örkkisurmaaja => 'Örkkiviiltäjä'?
* Draug: Kova luu (?)
* Bone shooter: Luun ampuja => 'Luunuoli', 'Luuampuja'?
* Paladin: Pyhä ritari => 'Temppeliritari', 'Temppeliherra'?
Wose on sitten ihan oma lukunsa. Ilmeisesti 'enttiä' ei saa käytetä tekijänoikeussyistä, vaikka esimerkiksi ruotsalainen käännös näyttää niin tekevän. Puupaimen on vähän hassu käännös, mutta emme keksineet sille kaverien kanssa parempaakaan (ideoita lähinnä liikkuva puu, kävelevä puu, puu, tammi, petäjä tms. tai tietysti sen voi jättää kääntämättä: wose, vanha wose, muinainen wose)
Merenmiehen haluaisin myös lyhyemmäksi, komiteamme suosittelee 'vetehistä' tai 'näkkiä', kuitenkin sillä varauksella että nämä ovat suomalaisessa mytologiassa kaoottisia olentoja kun taas jostain kumman syystä merenmiehet ovat lainkuuliaisia. http://fi.wikipedia.org/wiki/Vetehinen
* Elvish Marskman: Haltiain mestariampuja (tämä kuulostaa siltä, kuin se ampuisi haltioita)
* Elvish Champion: Haltiain mestari (suora käännös 'esitaistelija' jos ei puhuta jalkapallosta)
* Elvish Outrunner: Haltiain esiratsastaja (?)
* Elvish Avenger: Haltiain kostaja => 'Haltiasissi?' (yksikön kuvaus muistuttaa aika lailla sissitaktiikkaa)
* Orcish Slayer: Örkkisurmaaja => 'Örkkiviiltäjä'?
* Draug: Kova luu (?)
* Bone shooter: Luun ampuja => 'Luunuoli', 'Luuampuja'?
* Paladin: Pyhä ritari => 'Temppeliritari', 'Temppeliherra'?
Wose on sitten ihan oma lukunsa. Ilmeisesti 'enttiä' ei saa käytetä tekijänoikeussyistä, vaikka esimerkiksi ruotsalainen käännös näyttää niin tekevän. Puupaimen on vähän hassu käännös, mutta emme keksineet sille kaverien kanssa parempaakaan (ideoita lähinnä liikkuva puu, kävelevä puu, puu, tammi, petäjä tms. tai tietysti sen voi jättää kääntämättä: wose, vanha wose, muinainen wose)
Merenmiehen haluaisin myös lyhyemmäksi, komiteamme suosittelee 'vetehistä' tai 'näkkiä', kuitenkin sillä varauksella että nämä ovat suomalaisessa mytologiassa kaoottisia olentoja kun taas jostain kumman syystä merenmiehet ovat lainkuuliaisia. http://fi.wikipedia.org/wiki/Vetehinen
Mieluummin noista kävisi näkki, jos merenmiestä/-neitoa haluaa lähteä lyhentämään.Jgrr wrote:Nostetaan nyt lisää kysymyksiä pöydälle:
* Elvish Marskman: Haltiain mestariampuja (tämä kuulostaa siltä, kuin se ampuisi haltioita)
* Elvish Champion: Haltiain mestari (suora käännös 'esitaistelija' jos ei puhuta jalkapallosta)
* Elvish Outrunner: Haltiain esiratsastaja (?)
* Elvish Avenger: Haltiain kostaja => 'Haltiasissi?' (yksikön kuvaus muistuttaa aika lailla sissitaktiikkaa)
* Orcish Slayer: Örkkisurmaaja => 'Örkkiviiltäjä'?
* Draug: Kova luu (?)
* Bone shooter: Luun ampuja => 'Luunuoli', 'Luuampuja'?
* Paladin: Pyhä ritari => 'Temppeliritari', 'Temppeliherra'?
Wose on sitten ihan oma lukunsa. Ilmeisesti 'enttiä' ei saa käytetä tekijänoikeussyistä, vaikka esimerkiksi ruotsalainen käännös näyttää niin tekevän. Puupaimen on vähän hassu käännös, mutta emme keksineet sille kaverien kanssa parempaakaan (ideoita lähinnä liikkuva puu, kävelevä puu, puu, tammi, petäjä tms. tai tietysti sen voi jättää kääntämättä: wose, vanha wose, muinainen wose)
Merenmiehen haluaisin myös lyhyemmäksi, komiteamme suosittelee 'vetehistä' tai 'näkkiä', kuitenkin sillä varauksella että nämä ovat suomalaisessa mytologiassa kaoottisia olentoja kun taas jostain kumman syystä merenmiehet ovat lainkuuliaisia. http://fi.wikipedia.org/wiki/Vetehinen
Puupaimenelle ei minullakaan ole enttiä parempaa vastinetta. Tosin seuraava muutos voisi olla paikallaan: vanhempi->vanha
Haltioista syntyi tällaisia ajatuksia:
Code: Select all
Haltiain kostaja(Avenger)->Haltiasissi
Haltiain marsalkka(Marshal)->Haltiakenraali/marsalkka
Haltiain mestari->Haltiamestari
Haltiain esiratsastaja->Haltiaratsumestari
(Kornetti on sotilasarvo jota ei enää käytetä.)
Onko tässä projektissa tapahtunut nyt jotain muutoksia viimeisen kuukauden aikana?