--- Log opened Mon Jun 08 00:00:50 2009 20090608 00:09:42-!- Ivanovic_ontour [n=nils@dtmd-4db2abe4.pool.einsundeins.de] has joined #wesnoth-de 20090608 00:09:59-!- Ivanovic_ontour [n=nils@wesnoth/developer/ivanovic] has quit [Remote closed the connection] 20090608 04:22:18-!- Ivanovic_ [n=ivanovic@wesnoth/developer/ivanovic] has joined #wesnoth-de 20090608 04:39:23-!- Ivanovic [n=ivanovic@wesnoth/developer/ivanovic] has quit [Read error: 110 (Connection timed out)] 20090608 04:40:20-!- Ivanovic_ is now known as Ivanovic 20090608 12:00:44-!- chrber [n=chrber@pD9EC4B49.dip.t-dialin.net] has joined #wesnoth-de 20090608 12:34:50-!- mordante [n=mordante@87.215.201.26] has joined #wesnoth-de 20090608 12:34:57< mordante> servus 20090608 12:35:25< chrber> Ich grüße dich, mordante. Und den Rest natürlich auch. 20090608 12:35:37< mordante> chrber, ich bin gerade auch mit LoW beschäftigt ... 20090608 12:36:45< chrber> Ja, das ist ja nicht so schlimm. Evtl. sollten wir 1.7 doch zumindest für die Neulinge "öffnen". Ich meine, Korrekturleser sind zwar schön, aber für die Kerntruppe brauchen wir nun doch in erster Linie Übersetzer. 20090608 12:38:09< mordante> ich habe schon angefangen mit 1.7 zu faul, 1.6 herunter zu laden ;-) 20090608 12:38:57< chrber> Ist in Ordnung. Aber für Delfadors Erinnerungen hätte ich wirklich einen neuen Übersetzer. Und da wir momentan drei Interessenten haben... 20090608 12:39:27< mordante> ich warte noch ein bisschen bevor ich anfange mit Übersetzen ;-) 20090608 12:40:20< mordante> drei, hört sich gut an :-) 20090608 12:43:46< chrber> Wenn du anfängst zu übersetzen, statt nur Korrektur zu lesen, müssten wir dich ja dann eigentlich ganz offiziell in die Truppe aufnehmen, mordante. ^^ 20090608 12:46:15< mordante> ich warte lieber bis ich das Gefühl habe, dass mein Deutsch wirklich gut ist ;-) 20090608 12:47:32< chrber> Spielst du selbst eigentlich überhaupt Wesnoth? 20090608 12:49:25< mordante> ja aber nicht viel :-( Aber letzte Woche habe ich mit LoW angefangen 20090608 12:50:21< chrber> Hast du Delfadors Erinnerungen schonmal gespielt seitdem sie jetzt in 1.7 drin ist? 20090608 12:52:11< mordante> nein, ich warte lieber bis die deutsche Übersetzung fertig ist 20090608 12:52:42< chrber> Keine Lust auf Englisch? ;) 20090608 12:52:58 * mordante hofft, dass die Übersetzung fertig ist wenn ich fertig bin mit LoW ;-) 20090608 12:54:04< chrber> Also ich habe gestern eine Mail von einem Namensvetter bekommen. Dieser hat auch angemerkt, dass Delfadors Erinnerungen noch nicht übersetzt sind und wollte seine Hilfe anbieten. 20090608 12:54:06< mordante> lieber auf Deutsch, vielleicht finde ich dann noch Rechtschreibfehler ;-) 20090608 12:54:16< chrber> Mal schauen ob er heute hier auftaucht. 20090608 12:55:15< mordante> :-) 20090608 13:02:34< chrber> So... Ich werkele dann erstmal weiter an meiner Diplomarbeit. 20090608 13:05:25< mordante> ich gehe auch wieder arbeiten 20090608 13:05:57< chrber> Was machst du eigentlich beruflich? Ich glaube, das habe ich dich noch nie gefragt. 20090608 13:06:16< chrber> Und jetzt sag nicht: Hauptberuflicher Wesnothentwickler. ;) 20090608 13:09:17< mordante> nein, aber das wäre schön ;-) 20090608 13:10:09< chrber> Also bei OpenSource Spielen würde ich das mal fast unmöglich nennen... 20090608 13:10:21< chrber> Denn welches Unternehmen hätte schon einen Nutzend davon? 20090608 13:12:24< mordante> ich bin Entwickler für Benutzersoftware, am Moment arbeite ich an Software die Meereswellen misst 20090608 13:15:45< mordante> im Meer liegt eine Boje und sie misst, danach wird das Misssignal zum Üfer gefünkt und kann die Benutzer es beurteilen 20090608 13:18:09< chrber> s/am Moment/im Moment/ 20090608 13:18:21< chrber> s/Misssignal/Messsignal/ 20090608 13:18:29< chrber> s/gefünkt/gefunkt/ 20090608 13:18:50< chrber> s/die Benutzer/der Benutzer/ sofern du das im Singular meintest 20090608 13:19:16< chrber> Aber du musst die Boje selbst nicht programmieren, oder? 20090608 13:19:39< mordante> nicht unbedingt ein Benutzer 20090608 13:20:22< chrber> Im Plural heißt es "dann können die Benutzer es beurteilen". 20090608 13:20:44< mordante> nein einen Kollege programmiert sie 20090608 13:21:14< mordante> jetzt weiß ich wieder, warum ich lieber warte mit Wesnoth übersetzen ;-) 20090608 13:21:38< mordante> aber danke für die Korrekturen 20090608 13:21:45< chrber> Also HW-Programmierung war bisher nicht so mein Fall. Hatte im Studium das Fach Mikrocontrollerprogrammierung und ich muss sagen, dass grausamste sind diese tollen Timing-Diagramme. ^^ 20090608 13:22:40< mordante> (vielleicht soll ich hier eine Rechtschreibprüfung installieren) 20090608 13:23:19< chrber> Ich glaube, die Grammatikfehler sind eigentlich die schlimmeren. 20090608 13:23:29< chrber> Und da gibt es ja eigentlich nichts, was wirklich gut ist. 20090608 13:23:45< chrber> Ich weiß nicht mal, ob es im OpenSource Bereich dafür überhaupt irgendein Projekt gibt. 20090608 13:24:15< mordante> ich finde HW-programmierung interessant um zu sehen, aber nur sehen ;-) 20090608 13:24:46< chrber> Streich das "um". 20090608 13:25:54< mordante> ich habe bisher noch nichts gefunden, das mir damit hilft... 20090608 13:30:22< chrber> Mit was programmierst du diese Benutzersoftware? 20090608 13:33:47-!- madelgijs [n=Miranda@pD9E518FB.dip.t-dialin.net] has joined #wesnoth-de 20090608 13:36:10< chrber> Hallo madelgijs. Wir hatten gestern und heute per Mail korrespondiert. 20090608 13:39:51< madelgijs> Hallo chrber, ja das stimmt 20090608 13:40:44< mordante> msvc und g++/vim/gdb 20090608 13:42:11< chrber> Ich habe vorhin mit mordante ein wenig über die weitere Übersetzung gesprochen und er würde gerne, möglichst bald, Delfadors Erinnerungen in Deutsch haben. ^^ 20090608 13:42:41< chrber> Da du der erste bist, der danach fragt, würde ich dir die Kampagne einfach mal als Betreuer zuteilen. Sobald ich weiß, wie dein Übersetzungsstil ist. 20090608 13:42:57< mordante> :-) 20090608 13:43:01< madelgijs> was musst du denn wissen? 20090608 13:43:35< madelgijs> zudem: ich habe so was bisher noch nie gemacht - was brauch ich denn softwaremäßig an voraussetzungen und we läuft der prozess technisch ab? 20090608 13:44:45< chrber> Die Übersetzungen sind in sogenannten po (Portable Object) Dateie gespeichert. Das sind ganz normale Textdateien, die ein bestimmtes Format haben. 20090608 13:45:06< chrber> Diese kann man entweder mit einem normalen Texteditor oder mit einem speziell auf diesen Dateityp zugeschnittenen Editor bearbeiten. 20090608 13:45:22< madelgijs> d.h. jeder x-beliebige Texteditor sollte gehen - was wäre denn ein "spezieller"? 20090608 13:46:02< chrber> Zum Beispiel poEdit. Bei dem haben wir aber leider festgestellt, dass er die Formatierung in der Datei nicht beachtet und stattdessen seine eigene rein bringt. 20090608 13:46:20< madelgijs> zu meinem "Übersetzungsstil" - ich bin Deutschlehrer, habe - denke ich - passable Englisch-Kenntnisse - welche Erwartungen gibt's denn? 20090608 13:46:44< chrber> Das macht die po Dateien nicht kaputt, jedoch wird es damit recht schwierig, Patches zu erstellen. Die sind für diejenigen, die sich Korrekturen ansehen, leichter zu lesen. 20090608 13:47:15< chrber> Die Erwartungen sehen so aus, dass es eben an typische Phantasiewelten angelehnte Formulierungen sein sollten. 20090608 13:47:29< madelgijs> ich hab' als texteditor schlicht "notepad++" unter xp - kann aber auch auf Linux bzw. OS X zugreifen 20090608 13:47:38< chrber> Sprich "Ihr" und "Euch" statt "Du" und "Sie". 20090608 13:48:16< chrber> Ich denke mal, du hast ja, wenn du Wesnoth bereits gespielt hast, schon gemerkt, wie der Stil so ist. 20090608 13:48:36< madelgijs> ohne zu dick auftragen zu wollen - ich habe in germanistik mit schwerpunkt auf literatur des mittelalters promoviert -vielleicht hilft das ... 20090608 13:49:19< chrber> mordante: Ich glaube, madelgijs und Crommy dürften sich gut verstehen. ;) 20090608 13:49:59< chrber> Also mir würde eine Kostprobe zu Beginn genügen. So kann ich das am besten beurteilen. 20090608 13:50:25< madelgijs> was ich bisher nicht einschätzen kann - wie sind denn die erfahrungen mit dem zeitaufwand? im moment habe, da das abitur gelaufen ist, relativ viel davon, aber es gibt auch zeiten, wo mich die schule mit korrekturen gu beschäftigt - und die familie will auch hihr recht 20090608 13:50:45< madelgijs> eine kostprobe kann ich gerne abliefern, sag' mir einfach, was und wie's zu tun ist, dann werde ich mein bestes versuchen 20090608 13:51:13< madelgijs> wer ist denn "crommy"? 20090608 13:52:02< chrber> crommy ist auch ein Übersetzer. Er neigt häufig zu recht blümeranten Formulierungen. Man könnte sagen, da geht der Barde mit ihm durch. ^^ 20090608 13:52:36< chrber> Er betreut zur Zeit hauptsächlich die Kampagnen "Wiedergeburt des Nordens" und "Der Hammer von Thursagan". 20090608 13:52:58< madelgijs> blümerant bin ich, denke ich, eher weniger, aber das wird sich ja noch zeigen 20090608 13:53:29< chrber> Wenn man die Kampagnen spielt, merkt man das an manchen Stellen auf jeden Fall. 20090608 13:53:48< chrber> Also die aktuelle po Datei für Delfadors Erinnerungen gibt es hier: 20090608 13:53:48< madelgijs> muss ich mal drauf achten ;-) 20090608 13:53:57< chrber> http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/po/wesnoth-dm/de.po 20090608 13:54:15< chrber> Es gab früher mal ne Übersetzung. Deshalb sind eben auch Teile davon bereits übersetzt. 20090608 13:54:20< chrber> Was du damit machst, überlasse ich dir. 20090608 13:54:51< mordante> madelgijs, du bist Deutschlehrer :-) gut zu wissen wenn ich wieder schwierige Fragen habe 20090608 13:55:06< madelgijs> mordante, nur zu ... 20090608 13:55:51< mordante> (ich bin kein Muttersprachler) 20090608 13:55:51< chrber> Der letzte Deutschlehrer, der uns mal einen Patch geschickt hat, konnte Wesnoth seinen Schülern nicht empfehlen, weil wir, was euch und Euch angeht, eine Konvention haben, die sich nicht mit der deutschen Rechtschreibung deckt. ;) 20090608 13:56:01< madelgijs> also, ich habe die datei; muss ich bezüglich der kodierung auf etwas achten (wg. linebreaks o.ä.) und wo kommt die datei hin, wenn ich mich durchgearbeitet hab? 20090608 13:56:26< chrber> Also kodiert sind die Dateien UTF-8. Sollte Notepad++ aber tadelos mit umgehen können. 20090608 13:56:31< mordante> chrber, ja ich weiß 20090608 13:56:34< madelgijs> was ist denn das für ein konvention 20090608 13:57:10< chrber> Das wir euch, wenn wir direkt den Spieler vor dem Bildschirm ansprechen, groß schreiben und wenn eine Figur im Spiel mit euch angesprochen wird, es klein schreiben. 20090608 13:57:16< madelgijs> mordante, welche ist denn deine muttersprache? 20090608 13:58:13< madelgijs> daran werde ich wohl nicht scheitern - den offiziellen überblick über standardformulierungen kenne ich, gibt's noch weitere regeln, die ich kennen muss? 20090608 13:58:16< mordante> Niederländisch 20090608 13:59:06< chrber> Noch was zum po Format: Wenn du mal durchgeblättert hast, steht an manchen Übersetzungen eine Zeile "#, fuzzy". 20090608 13:59:21< madelgijs> yep - und? 20090608 13:59:42< chrber> Damit kennzeichnet gettext (die Bibliothek, die po Dateien verarbeitet) Übersetzungen, bei denen sich im Original was geändert hat. 20090608 13:59:59< chrber> Also wenn die Übersetzung noch passt, einfach die Zeile entfernen. 20090608 14:00:10< madelgijs> und was mach ich dann an solchen stellen? 20090608 14:00:32< mordante> ab und zu habe ich frage über die deutsche Übersetzung und dann weißt keiner die richtige Antwort 20090608 14:00:58< chrber> mordante: Du benutzt vim für die po Dateien, oder? Mit der po Erweiterung? 20090608 14:01:32< madelgijs> mordante: mal sehen 20090608 14:01:41< chrber> madelgijs: Hol dir mal eben poEdit von http://www.poedit.net/ und öffne damit mal die Datei. 20090608 14:01:48< chrber> Dann sollte das Format klarer werden. 20090608 14:02:49< madelgijs> ich muss leider gleich weiter, mein kleine tochter ist krank; ich schau mir das ganze mal an und würde mich über IRC oder per e-mail melden, wenn's fragen gibt bzw. ich einmal durch bin 20090608 14:03:21< chrber> Bevor du mit soviel Inbrunst dran gehst. Ich möchte erstmal nur eine Kostprobe haben. Nicht gleich alles. ^^ 20090608 14:04:25< madelgijs> schon klar, wie viel wäre denn eine kostprobe? 20090608 14:06:08< madelgijs> sorry, ich muss los, ich melde mich 20090608 14:06:09< chrber> Ich würde mal sagen, am besten all das, was zum 1. Szenario gehört. Also alle Zeichenketten, bis Zeile 304, sofern du es mit Notepad++ machst. 20090608 14:06:18< chrber> In Ordnung. Auf bald. 20090608 14:06:24< madelgijs> ok, mach ich 20090608 14:07:00< mordante> madelgijs, ich benutze po.vim http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=695 20090608 14:07:27< mordante> und po_spell, aber ich habe keine Ahnung wo ich das heruntergeladen habe 20090608 14:27:23-!- mordante [n=mordante@87.215.201.26] has quit ["Leaving"] 20090608 14:28:40-!- madelgijs [n=Miranda@pD9E518FB.dip.t-dialin.net] has quit ["Miranda IM! Smaller, Faster, Easier. http://miranda-im.org"] 20090608 16:12:14-!- chrber [n=chrber@pD9EC4B49.dip.t-dialin.net] has quit [Remote closed the connection] 20090608 17:01:53< Ivanovic> hi 20090608 19:31:48-!- MatthiasG [n=matthias@dtmd-4db2e565.pool.einsundeins.de] has joined #wesnoth-de 20090608 19:31:54-!- MatthiasG [n=matthias@dtmd-4db2e565.pool.einsundeins.de] has left #wesnoth-de [] 20090608 20:21:48-!- mjs-de [n=mjs-de@vpw.wh.Uni-Dortmund.DE] has quit [Read error: 113 (No route to host)] 20090608 21:04:59-!- mjs-de [n=mjs-de@vpw.wh.uni-dortmund.de] has joined #wesnoth-de 20090608 21:16:30-!- MatthiasG [n=matthias@dtmd-4db2e565.pool.einsundeins.de] has joined #wesnoth-de 20090608 21:16:41-!- MatthiasG [n=matthias@dtmd-4db2e565.pool.einsundeins.de] has left #wesnoth-de [] 20090608 22:58:00< Ivanovic> n8 --- Log closed Tue Jun 09 00:00:59 2009