--- Log opened Wed Jun 10 00:00:08 2009 20090610 00:30:12-!- mjs-de [n=mjs-de@vpw.wh.uni-dortmund.de] has quit [Read error: 60 (Operation timed out)] 20090610 04:20:13-!- Ivanovic_ [n=ivanovic@dtmd-4db227db.pool.einsundeins.de] has joined #wesnoth-de 20090610 04:37:15-!- Ivanovic [n=ivanovic@wesnoth/developer/ivanovic] has quit [Read error: 110 (Connection timed out)] 20090610 04:38:11-!- Ivanovic_ is now known as Ivanovic 20090610 08:20:36-!- fendrin [n=fabi@wesnoth/developer/fendrin] has joined #wesnoth-de 20090610 08:30:23-!- mjs-de [n=mjs-de@vpw.wh.uni-dortmund.de] has joined #wesnoth-de 20090610 08:43:20-!- fendrin [n=fabi@wesnoth/developer/fendrin] has quit [Remote closed the connection] 20090610 10:02:07-!- chrber [n=chrber@pD9EC71E4.dip.t-dialin.net] has joined #wesnoth-de 20090610 11:26:49< Rhonda> Arbeitet wer an DM? 20090610 11:27:51< chrber> So wie es aussieht, jetzt ja. Ich habe von unserem neuen Übersetzer gesternn noch das Resultat fürs erste Szenario bekommen und das sah sehr gut aus. Wenn du magst, kann ich dir mal das diff schicken. 20090610 11:49:40< Rhonda> Naja, das was im 1.7.0er Release drin war, war mehr als dürftig - und ich spreche jetzt nicht von der Vollständigkeit der Übersetzung. 20090610 11:51:06< chrber> Ja, das lag ja auch daran, dass wir da bisher nicht dran gegangen sind. Aber wenn wir jetzt neue Übersetzer bekommen, die auch da bleiben, dann wäre es ja nicht verkehrt, erstmal solche Kampagnen zu vergeben. 20090610 14:43:00-!- madelgijs [n=Miranda@pD9E516AF.dip.t-dialin.net] has joined #wesnoth-de 20090610 14:52:04< madelgijs> chrber: hattest du schon gelegenheit, einen blick auf meinen ersten übersetzungsversuch zu werden? 20090610 14:52:53< chrber> Ja, habe ich. Hat mir gut gefallen, auch wenn es an machen Stellen noch was zu verbessern gibt. Zum Beispiel ist es besser, statt von Tests von Prüfungen zu sprechen. 20090610 14:53:33< chrber> Mir hat es aber auf jeden Fall gut gefallen, dass du dich nicht nur sturr ans Original gehalten hast. :) 20090610 14:53:39< madelgijs> stimmt ... 20090610 14:54:04< madelgijs> mir ist im nachhinein auch aufgefallen, dass der deutschlehrer mit mir durchgegangen ist ... ;-) 20090610 14:55:02< chrber> Und manchmal glaube ich, wurden Worte kleingeschrieben, die eigentlich groß hätten sein sollen. ^^ 20090610 14:55:06< chrber> Meine ich zumindest. 20090610 14:55:20< madelgijs> -> tests, es ist manchmal schwerer, als man glaubt, eine gute und angemessene deutsche entsprechung zu finden; "trials" sind ja auch prüfungen, da hat das deutsche manchmal ein kleineres vokabular 20090610 14:55:49< chrber> Ich weiß das selbst. Ich mache das jetzt hier seit Mitte 2004. 20090610 14:56:27< madelgijs> -> großschreibung, das kann gut sein, das erschien mir aber schon vorher nicht konsistent gewesen zu sein und ich war mir stellenweise nicht sicher, wer nun der angesprochene sein sollte - aber so was ist ja schnell korrigiert 20090610 14:56:48< madelgijs> mit vorher meine ich in der begonnene übersetzung der kampagne 20090610 14:57:09< chrber> Ja. Die solltest du ja eh nicht groß beachten. Die ist schon ziemlich alt. 20090610 14:57:17< chrber> Aber haste ja selbst geschrieben, dass du das angepasst hast. 20090610 15:00:04< madelgijs> war eigentlich die formatierung so eit i.o.? ich habe letztlich unter linux mit "gtranslator" gearbeitet und zwischenzeitlich saß ich auch an meinem mac, da war's wieder ' 20090610 15:00:13< madelgijs> 'ne andere software ... 20090610 15:01:26< chrber> Also ich konnte aus der po Datei, die du mir geschickt hast und dem Original ohne Probleme mit diff einen Patch erzeugen. 20090610 15:01:39< chrber> Von daher lassen alle Programme, die du benutzt hast, die Formatierung, so wie sie ist. 20090610 15:02:31< madelgijs> schon mal gut, das zu wissen - wie soll's denn jetzt weitergehen? 20090610 15:03:43< chrber> Also von meiner Seite bist du dabei und betreust ab jetzt DM. 20090610 15:04:30< Rhonda> madelgijs: Wegen Großschreibung kannst du versuchen dir anzugewöhnen, diese auch sonst immer korrekt zu verwenden, z.B. auch im IRC. Das hilft es durch Übung richtig zu machen und nicht durch Anstrenung dann, wenn's notwendig ist. 20090610 15:04:50< chrber> Was die Sache mit "Euch" und "euch" angeht. Es steht normalerweise bei jeder Zeichenkette ein Kommentar dabei, wer den Satz spricht. 20090610 15:05:24< chrber> Steht da sowas wie Narrator, dann richtet sich das ganze üblicherweise an den Spieler vorm Bildschirm. 20090610 15:05:33< chrber> Ich meine zumindest, dass das Narrator war. 20090610 15:06:18< madelgijs> chrber: müsste ich mal schauen, darauf habe ich ehrlich gestanden nicht geachtet, aber wie gesagt, das sollte sich ja in den griff bekommen lassen 20090610 15:06:41 * Rhonda findet das immer noch schrecklich, das in dem Stil zu trennen und unterschiedlich zu handhaben. Höflichkeitsform ist Höflichkeitsform, auch wenn es ein Gespräch zwichen Plot-Charaktären ist. 20090610 15:07:01< madelgijs> Rhonda: ich glaube, chrber ging' vor allem um die Andredepronomen 20090610 15:07:16< chrber> Das meinte Rhonda auch. 20090610 15:08:26< madelgijs> wenn wir schon beim "anmerken" sind - mein "lehrerfehler" war, dass ich aus "Isle of Anduin" Insel Anduin gemacht habe, obwohl die offiziellen Konventionen "Insel von Anduin" vorsehen ... 20090610 15:11:39< chrber> Ja, aber das ist ja korrigierbar. 20090610 15:11:47< madelgijs> wie läuft das dann eigentlich prinzipiell vom workflow her ab - wohin gehen die bearbeiteten po-Dateien üblicherweise, wenn man einen größeren Block übrsetzt hat? 20090610 15:12:42< Rhonda> madelgijs: Jein. Der Text soll ganz allgemein korrekte Großschreibung haben. Die Anredepronomen sind speziell, ja. 20090610 15:13:21< Rhonda> Per Mail an chrber oder Ivanovic, die können das ins svn einpflegen. 20090610 15:13:23< madelgijs> Rhonda: ich hatte gehofft, dass die Rechtschreibung ansonsten durchaus korrekt war - oder waren da größere Schnitzer drin? 20090610 15:14:09< Rhonda> Irgendwo war mal ein das statt einem dass, noch dazu ohne Komma davor. Aber das bezieht sich auf die Datei im 1.7.0er Release, eventuell war das bevor du daran zu arbeiten begonnen hattest. 20090610 15:14:51< Rhonda> Und der Kurzname sollte wohl DE sein, wenn der Kampagnen-Titel als Delfadors Erinnerungen übersetzt wird. 20090610 15:15:01< Rhonda> -"Methor sagte mir das ich Leollyn in seinem Turm im königlichen Wald " 20090610 15:15:04< Rhonda> +"Methor sagte mir, dass ich Leollyn in seinem Turm im königlichen Wald " 20090610 15:15:25< madelgijs> Rhonda: das müsste vor mir gewesen sein - ich habe die Kampagne in der 1.7.0er Release angespielt und mich dann ls Übersetzer beworben - für das, was in der aktuellen Release als Übersetzung drin ist, kann ich also nichts 20090610 15:15:51 * Rhonda hat angefangen, die Kampagne zu spielen, und da schreib ich mir dann halt immer gleich Kommentare mit. ;) 20090610 15:16:59< madelgijs> Rhonda: du hast ja prinzipiell auch völlig recht 20090610 15:19:23< chrber> Ist ganz richtig, madelgijs. Du hast die erst nach Veröffentlichung von 1.7.0 bekommen. 20090610 15:19:30< chrber> Und noch sind deine Änderungen auch nicht im SVN. 20090610 15:22:00-!- wutzara [n=wutzara@pD9ED6AB5.dip.t-dialin.net] has joined #wesnoth-de 20090610 15:22:10< madelgijs> gibt's eigentlich grundsätzlich Zeitvorgaben, wann man wie weit sein sollte? Irgendwie muss ich mir ja eine sinnvolle Zeiteinteilung überlegen 20090610 15:22:47< chrber> Also es steht eigentlich keiner mit der Peitsche hinter einem. ^^ 20090610 15:22:57< chrber> Wichtiger ist die Qualität, als die Geschwindigkeit. 20090610 15:23:12< chrber> Das einzige Ziel ist: 100% für die nächste stabile Version: Also 1.8. 20090610 15:24:01< madelgijs> gibt's da denn schon ein geplantes Veröffentlichungsdatum? 20090610 15:24:46< madelgijs> Qualität ist mir auch lieber - ich denke jedem fällt nach einer gewissen Zeit vielleicht noch eine elegantere Lösung an der einen oder anderen Stelle ein 20090610 15:26:02< chrber> Es wurde gerade mal 1.7.0 veröffentlicht und du fragst nach einem Veröffentlichungstermin für 1.8.0? ;) 20090610 15:26:14< chrber> Ich glaube, für 1.6 hatten wir vorher 1.5.11 oder sowas. 20090610 15:26:59< madelgijs> chrber: na ja, "release dates" werden gerne mal gesetzt und gerne auch mal verschoben, mir ist schon klar, dass das wohl kaum chon morgen so weit sein wird ;-) 20090610 15:28:01< chrber> Wie heißt der tolle Spruch noch gleich "It's done, when it's done" oder so ähnlich. 20090610 15:30:05< madelgijs> soll mir recht sein - ich mache das zum ersten Mal und mir geht's prinzipiell ja darum zu wissen, an welche Spielregeln ich mich halten soll und worauf ich achten muss - auch wenn das ganze "nur" ein Spiel ist, soll's ja trotzdem solide Arbeit sein 20090610 15:31:30< chrber> Das ist auch gut so. Wir hatten mal jemanden, der meinte, man könnte ja ne Kampagne innerhalb 5 Minuten Korrektur lesen. ;) 20090610 15:32:37< madelgijs> das müsste schon eine sehr kleine Kampagne sein 20090610 15:34:38< chrber> Solche und ähnliche Äußerungen haben dann auch dazu geführt, dass ich den werten Herrn nicht in die Truppe aufgenommen hab. 20090610 15:36:03< madelgijs> mal aus reiner Neugierde - dass ich Lehrer bin, habe ich ja schon anklingen lassen, aber wen treibt's sonst so dazu, in seiner Freizeit sich in einem solchen Projekt zu engagieren? 20090610 15:38:08< Rhonda> wesbot: iirwiir 20090610 15:38:12< Rhonda> wesbot: IIRWIIR 20090610 15:38:19 * Rhonda kicks wesbot 20090610 15:40:26< chrber> Also ich bin Student der Informatik und schreibe zur Zeit an meiner Diplomarbeit. 20090610 15:43:35< madelgijs> was ist denn das Thema deiner Arbeit? 20090610 15:44:41< chrber> "Entwicklung und Implementierung eines datenbankgesteuerten Servicemanagers für eine besthende firmenübergreifende Kommunikationsplattform". ^^ 20090610 15:44:49< chrber> Also kurz und knapp. ;) 20090610 15:44:49< Rhonda> madelgijs: Bin Systemadministrator und Debian-Entwickler 20090610 15:46:24< madelgijs> chrber: na ja, auch wenn ich nicht vom Fach bin, kann ich mir immerhin grob was darunter vorstellen :-) 20090610 15:49:45< Rhonda> chrber: nagios für jabber? 20090610 15:50:12< chrber> Ne... Eigentlich geht es eher darum, Javaklassen je nach Rückgabewert auszuführen. ^^ 20090610 15:51:08< Rhonda> ;) 20090610 15:51:24< Rhonda> Oh. Ein irc-bot! 20090610 15:51:28< Rhonda> Jetzt hab ich's. :) 20090610 15:51:36< chrber> In Java? 20090610 15:51:47< Rhonda> Warum nicht, manche Leute sind krank. 20090610 15:52:31< chrber> Aha... Das habe ich jetzt auch verstanden. :p 20090610 15:57:15< madelgijs> um nochmal zur "Arbeit" zurückzukommen - wer wäre den ein ausgewiesener Experte für Zwergisch - sprich, gibt's grundsätzliche Ansätze, was mn aus "Nay" "Aye" "o' " etc. macht. Das erscheint mir extrem schwer ins Deutsche zu übertragen zu sein - ich könnte zwar auch versuchen, Frühneuhochdeutsdch zu verwenden, aber ob das die gewünschte Wirkung hat ... 20090610 15:58:05< chrber> Also Crommy hat in "Der Hammer von Thursagan" den zwergischen Stil stark geprägt. 20090610 15:58:21< chrber> Wobei die da glaube ich nicht so gesprochen haben, wie in DM. 20090610 16:01:10< madelgijs> Dann schau ich mir doch einfach mal an, wie Crommy das angegangen ist, vielleicht hilft mir das ja schon weiter - Zwerge sielen in DM ja auch keine zentrale Rolle, aber irgendwie sollten die Unterschiede zwischen Rassen bzw. Völkern sich ja auch sprachlich niederschlagen 20090610 16:01:48< chrber> Durchaus. 20090610 17:05:46< chrber> madelgijs: Du wirst die angesprochenen kleinen Probleme in der nächsten Version dann sicherlich auch behoben haben? 20090610 17:06:06< Ivanovic> hi 20090610 17:07:11< madelgijs> chrber: meinst du die SAche mit der Groß- und Kleinschreibung? 20090610 17:07:58< chrber> Ja oder eben die Sache mit s/Tests/Prüfungen/. 20090610 17:08:06< chrber> Also eben das, was angesprochen wurde. 20090610 17:08:09< chrber> Hi, Ivanovic 20090610 17:09:09< madelgijs> chrber: Ja, natürlich; ich hab' mir das notiert und werde es berücksichtigen, wenn ich mich wieder an die Arbeit mache 20090610 17:09:16< madelgijs> Ivanovis: Hi! 20090610 17:10:08< chrber> Wenn du nichts dagegen hast, werde ich dich dann auf unserer Wikiseite in die Übersetzungstruppe mit aufnehmen. 20090610 17:10:11< madelgijs> chrber: Ich denke mal, für genau solche Dinge ist der Channel hier ja da, dass man sich austauscht und konstruktive Kritik übt 20090610 17:10:31< Ivanovic> madelgijs: kleiner tip, die meisten irc programme haben etwas namens "tab completion" 20090610 17:10:40< chrber> Ja, auch wenn es nicht mehr ganz so häufig ist, wie früher. Aber manchmal ist dann doch wieder wie früher. ;) 20090610 17:10:44< madelgijs> chrber: soll mir recht sein 20090610 17:10:55< Ivanovic> einfach die ersten buchstaben eines nicks, der im kanal vertreten ist tippen und dann auf "tab" drücken, schon hat man den namen 20090610 17:10:57< Ivanovic> ;) 20090610 17:11:09< madelgijs> ... und kann sich nicht vertippen - sorry 20090610 17:11:37< madelgijs> ist Ewigkeiten her, dass ich zuletzt im IRC unterwegs war ... 20090610 17:12:02< Ivanovic> :) 20090610 17:12:30< chrber> Für dich ist das in Ordnung, dass ich deinen korrekten Namen da mit eintrage, madelgijs? Oder vielleicht erstmal anders gefragt: Du kennst unsere Wikiseite? 20090610 17:13:57< madelgijs> chrber: : meinst Du: http://www.wesnoth.org/wiki/GermanTranslation, ja, die kenne ich und ich habe keine Einwände gegen den Gebruach meines korrekten Namens 20090610 17:15:16< chrber> Gut. Dann schreite ich jetzt zur Tat. 20090610 17:15:39< madelgijs> chrber: : So sei es ;-) 20090610 17:15:55< madelgijs> ups - doppelter Doppelpunkt ... 20090610 17:15:59< chrber> Du bist mit Crommy aber nicht zufällig verwandt. Aber ich glaube, eure Nachnamen kommen recht häufig vor. ^^ 20090610 17:17:53< madelgijs> chrber : nicht, dassich wüsste; der Nachname ist tatsächlich nicht gerade selten 20090610 17:18:26-!- wutzara [n=wutzara@pD9ED6AB5.dip.t-dialin.net] has quit ["Ex-Chat"] 20090610 17:20:17< chrber> So... Erledigt. 20090610 17:22:53 * madelgijs ist ganz stolz :-[ 20090610 17:35:59< chrber> Und warum dann so ein Smilie? 20090610 17:39:59< madelgijs> mein Client meint, der würde für Rot-werden stehen ... 20090610 17:40:37< chrber> Hmm... 20090610 17:41:25< Ivanovic> dummer client! 20090610 17:42:48< madelgijs> gibt es denn "intelligente"? 20090610 17:45:05 * madelgijs ist mal kurz weg ... 20090610 17:45:09-!- madelgijs [n=Miranda@pD9E516AF.dip.t-dialin.net] has quit ["Miranda IM! Smaller, Faster, Easier. http://miranda-im.org"] 20090610 17:53:42-!- madelgijs [n=madelgij@pD9E516AF.dip.t-dialin.net] has joined #wesnoth-de 20090610 17:53:53 * madelgijs ist wieder da 20090610 17:56:38< madelgijs> weil ich gerade in meine Übersetzungsarbeit schaue - die Kampagne heißt ja im Englischen "Delfador's Memoirs" - das wären im Deutschen eher "Delfadors Lebenserinnerungen / Memoiren" - ist da drüber mal gesprochen worden? 20090610 18:01:05< chrber> Nein. Die Kampagne ist ja eben erst seit 1.7 dabei und wir haben die erstmal brach liegen lassen. 20090610 18:04:00< madelgijs> dann plädiere ich mal für "Delfadors Lebenserinnerungen" und stelle das zur Diskussion 20090610 18:05:01< chrber> Also dann finde ich Memoiren besser. ^^ 20090610 18:05:16< chrber> Ich habe irgendwie auch immer Memories gelesen. 20090610 18:06:14< madelgijs> was den Vorteil hätte, dass die deutsche und die englische Kurzform jeweils DM wäre - ich hatte auch memories im Kopf, aber in er Datei steht "memoirs" 20090610 18:06:59< chrber> Ich finde, das klingt auch ganz passend für eine Phantasiewelt. :) 20090610 18:07:38 * madelgijs muss weg, die Familie fordert den Einsatz beim Babwickeln ;-) 20090610 18:09:14< chrber> Na dann... Bis demnächst. 20090610 19:30:15-!- mjs-de [n=mjs-de@vpw.wh.uni-dortmund.de] has quit ["On the road again"] 20090610 19:35:53-!- mordante [n=mordante@wesnoth/developer/mordante] has joined #wesnoth-de 20090610 19:36:30< mordante> servus 20090610 19:37:56< chrber> Hi mordante. 20090610 19:38:07< mordante> servus chrber 20090610 19:40:17< chrber> Also madelgijs ist ab heute in der Truppe und betreut jetzt DM. :) 20090610 19:40:39< chrber> Es bestehen also gute Aussichten, dass du die Kampagne bald auf Deutsch spielen kannst. 20090610 19:40:57< mordante> ich lese gerade das Protokoll ;-) 20090610 19:41:57< mordante> aber ich freue mich, wenn ich es auf Deutsch spielen kann :-) 20090610 19:47:17< chrber> Also als ich Ivanovic letztens eine Zusammenfassung gegeben habe, kam nur: Ne, das ist ja viel zu viel Text. Das lese ich nicht. ^^ 20090610 19:52:52< mordante> ich möchte gern wissen, was passiert wenn ich nicht hier bin ;-) 20090610 19:53:08< Ivanovic> viel schlimmes zeug 20090610 19:53:54< mordante> ich werde einen neuen Übersetzer nicht schlimm nennen ;-) 20090610 20:01:37< Ivanovic> naja, das schlimme ist, das auf einmal so viel hier im chan geschrieben wird 20090610 20:01:55< Ivanovic> wobei momentan #wesnoth-dev das mit großer stille ausgleicht... 20090610 20:11:36< mordante> ja das ist mir auch schon aufgefallen 20090610 21:17:35-!- chrber [n=chrber@pD9EC71E4.dip.t-dialin.net] has quit [Remote closed the connection] 20090610 21:37:34-!- madelgijs [n=madelgij@pD9E516AF.dip.t-dialin.net] has left #wesnoth-de [] 20090610 21:40:59-!- madelgijs [n=madelgij@pD9E516AF.dip.t-dialin.net] has joined #wesnoth-de 20090610 21:41:08< madelgijs> moin! 20090610 21:42:49< mordante> servus madelgijs 20090610 21:48:01< madelgijs> mal 'ne kurze Frage, weil ich gerade noch ein wenig n der Übersetzung "meiner" Kampagne arbeite: In der teilweise schon vorhandenen deutschen Übersetzung ist manchmal der Sprecher vorangestellt (z.B.: Erstes Okale: bla bla). Muss das so sein? Im englischen Original steht das nämlich nichts. 20090610 21:50:44< Ivanovic> nein, muss es nicht 20090610 21:50:53< mordante> die Übersetzung ist "fuzzy", das heißt das Original ist modifiziert nachdem es Übersets ist 20090610 21:51:02< Ivanovic> ignorier am besten die aktuelle deutsche übersetzung und betrachte sie als "grundlegend falsch" 20090610 21:51:19< madelgijs> ok. danke. 20090610 21:51:26< mordante> zu faul um nach zu sehen ob es im Original "First Oracle" gab 20090610 21:53:01< madelgijs> ist ja zur Not auch egal. In der Version, die ich habe, steht da im Englischen es zumindest nicht mehr vor den eigentlichen Sätzen. 20090610 22:04:03< madelgijs> und gleich noch 'ne Frage: "Dulatus Hills" dafür scheint's bisher keine Übersetzung zu geben - sehe ich das richtig? 20090610 22:04:37< Ivanovic> wenn es bisher nichts gibt: eine ausdenken und im wiki eintragen 20090610 22:04:44< Ivanovic> (in der liste mit standardbegriffen) 20090610 22:07:32< madelgijs> mach ich - mal sehn, was da namensgebend ist ... 20090610 22:16:07< madelgijs> wie weit reicht eigentlich die Emanzipation in Wesnoth - wenn es heißt, dass "youths" ausgebildet werden, sind das dann Jungen und Mädchen? 20090610 22:16:25< madelgijs> ... hoffentlich nerv' ich nicht ... ;-) 20090610 22:19:42< Ivanovic> keine ahnung, wie es mit emanzipation in wesnoth aussieht 20090610 22:19:46< mordante> wir haben weiblichen Einheiten... 20090610 22:20:06< Ivanovic> aber nicht als nahkämpfer 20090610 22:20:27< mordante> Li'sar 20090610 22:21:34< Ivanovic> die ist anders 20090610 22:21:41< madelgijs> der englische Text ist zwar nicht ganz klar, es steht da nur "school", aber es ist wohl ein Magierschule und weibliche Magier gibt's ja - zumindest habe ich mir darausdann zusammengereimt, dass es wohl "Knaben und Mädchen" sind ... 20090610 22:22:23 * madelgijs wunder sich über sich selbst - er denkt doch tatsächlich über poitical correctness in einer Phantasiewelt nach ... 20090610 22:24:27< mordante> oder benutze »Jugendlichen«, damit es auf Deutsch auch unklar ist 20090610 22:27:18< madelgijs> das ist ein recht moderner Begriff und passt - nach meinem Sprachgefühl - nicht so recht dazu, dass wir ja eher ein altertümliches Deutsch anstreben 20090610 22:35:06-!- MatthiasG [n=matthias@dtmd-4db240cd.pool.einsundeins.de] has joined #wesnoth-de 20090610 22:37:48-!- MatthiasG [n=matthias@dtmd-4db240cd.pool.einsundeins.de] has left #wesnoth-de [] 20090610 22:40:47 * madelgijs macht für heute Schluss - eine gute Nacht allerseits 20090610 22:40:51-!- madelgijs [n=madelgij@pD9E516AF.dip.t-dialin.net] has quit ["Leaving."] 20090610 22:57:32-!- mordante [n=mordante@wesnoth/developer/mordante] has quit ["Leaving"] --- Log closed Thu Jun 11 00:00:16 2009