--- Log opened Thu Oct 15 00:00:59 2009 20091015 00:07:38< Soliton> sed -n 's/#\. \[message\]: speaker=\(.*\)/\1: /;T;h;n;n;s/msgid \(\".\+\"\)/\1/;ta;:b;n;s/\"\(.*\)\"/\1/;H;tb;:a;H;x;s/\n//g;p' de.po 20091015 00:08:13< Soliton> so funktioniert's mit dem englischen text in einem sed script. 20091015 00:08:39< Soliton> und alles auf einer zeile. 20091015 00:08:45< SonIcco> so filtert er aber nur englischen text raus? 20091015 00:09:29< Soliton> bis jetzt, ja. 20091015 00:10:06< Soliton> am liebsten hättest englisch neben deutsch? 20091015 00:13:20< SonIcco> oder nur deutsch 20091015 00:13:30< SonIcco> aber englisch neben deutsch waere natuerlich optimal 20091015 00:13:37< SonIcco> bzw, deutsch unter englisch 20091015 00:15:50< SonIcco> dein script setzt um einzeilige texte " und um mehrzeilige nicht 20091015 00:17:51< Soliton> ja, hab ich schon behoben. 20091015 00:18:50< SonIcco> ist ja nun kein beinbruch ^^ 20091015 00:23:11-!- mordante [n=mordante@wesnoth/developer/mordante] has quit ["Leaving"] 20091015 00:24:32< SonIcco> Soliton: dein befehl funktioniert auch wesentlich schneller als der von crommy 20091015 00:25:26< Soliton> kann ich mir gut vorstellen. :-) 20091015 00:25:29< Soliton> sed -n 's/#\. \[message\]: speaker=\([^ ]\+\)/\1: /;T;h;n;n;s/msgid \"\(.\+\)\"/\1/;ta;:b;n;s/\"\(.*\)\"/\1/;H;tb;:a;H;x;s/\n//g;s/^[^ ]\+: /&\"/;s/$/\"/p;s/^\([^ ]\+: \).*/\1/;x;n;s/msgstr \"\(.\+\)\"/\1/;tc;:d;n;s/\"\(.*\)\"/\1/;H;td;:c;H;x;s/\n//g;s/^[^ ]\+: /&\"/;s/$/\"/p' 20091015 00:25:45< Soliton> fast fertige version mit übersetztem text. 20091015 00:26:30< Soliton> wird langsam etwas unübersichtlich zum debuggen... :-P 20091015 00:39:31< SonIcco> hehe ^^ 20091015 00:58:30< Soliton> sed -n 's/#\. \[message\]: speaker=\(.\+\)$/\1: /;T;h;:r;n;s/^#://;tr;s/msgid \"\(.*\)\"/\1/;:b;H;n;s/^\"\(.*\)\"$/\1/;tb;x;s/\n//g;s/^.\+: /&\"/;s/$/\"/p;s/^\(.\+: \).*/\1/;x;s/msgstr \"\(.*\)\"/\1/;:d;H;n;s/^\"\(.*\)\"$/\1/;td;x;s/\n//g;s/^.\+: /&\"/;s/$/\"/p' 20091015 00:58:55< Soliton> so, das sollte jetzt ordentlich funktionieren. 20091015 00:59:54< Soliton> gibt's nen guten namen für so ein script? ich werd's am besten under utils/ ins svn stellen. 20091015 01:03:38< Soliton> mit noch einem ";x;p" am ende kann man auch ne leerzeile zwischen die strings einbauen. sieht eventuell etwas übersichtlicher aus. 20091015 01:04:07< SonIcco> Text-Extraction? 20091015 01:06:00< Soliton> hört sich gut an. 20091015 01:08:54< Soliton> hrm, es gibt manchmal auch zwei speaker... 20091015 02:20:00< SonIcco> Soliton: danke nochmal für die Mühe, den shell-befehl habe ich mir abgespeichert 20091015 02:20:03< SonIcco> ich geh nun ins bett 20091015 02:20:05< SonIcco> bis morgen 20091015 02:20:09-!- SonIcco [n=SonIcco@pD95134F0.dip0.t-ipconnect.de] has quit [Remote closed the connection] 20091015 03:15:25-!- Ivanovic_ [n=ivanovic@dtmd-4db2b9d6.pool.mediaWays.net] has joined #wesnoth-de 20091015 03:32:08-!- Ivanovic [n=ivanovic@dtmd-4db22a3a.pool.mediaWays.net] has quit [Read error: 113 (No route to host)] 20091015 03:33:23-!- Ivanovic_ is now known as Ivanovic 20091015 04:41:17-!- Ivanovic_ [n=ivanovic@dtmd-4db2bc65.pool.mediaWays.net] has joined #wesnoth-de 20091015 04:58:15-!- Ivanovic [n=ivanovic@dtmd-4db2b9d6.pool.mediaWays.net] has quit [Read error: 113 (No route to host)] 20091015 04:59:15-!- Ivanovic_ is now known as Ivanovic 20091015 10:12:39< Ivanovic> moin 20091015 11:11:04< Soliton> Ivanovic: po-dialog-extraction.sed: sed -n 's/#\. \[message\]: speaker=\(.\+\)$/\1/;T;:speaker;H;n;s/#\. \[message\]: speaker=\(.\+\)$/, \1/;t speaker;:comment;n;:original;s/msgid \"\(.*\)\"/:\t\1/;T comment;:msgid;H;n;s/^\"\(.*\)\"$/\1/;t msgid;x;s/\n//g;s/^.\+:\t/&\"/;s/$/\"/p;s/^\(.\+:\t\).*/\1/;x;:translation;s/msgstr \"\(.*\)\"/\1/;:msgstr;H;n;s/^\"\(.*\)\"$/\1/;t msgstr;x;s/\n//g;s/^.\+:\t/&\"/;s/$/\"/p;a \ ' po/wesnoth-nr/de.po 20091015 11:11:21< Soliton> Ivanovic: die idee ist von http://www.wesnoth.org/wiki/TranslatorShellscript#Extracting_a_target_language_script 20091015 11:11:41< Soliton> Ivanovic: nützlich sowas als script ins svn zu packen? 20091015 11:14:29< Rhonda> WTF?! 20091015 11:16:51-!- mjs-de [n=mjs-de@vpw.wh.uni-dortmund.de] has joined #wesnoth-de 20091015 11:23:06< Ivanovic> was *genau* soll das machen? 20091015 11:23:28< Ivanovic> das sieht böse und krank aus!!! 20091015 11:24:06< Soliton> dann hast du die kommandozeilen auf der wikiseite noch nicht gesehen. :-) 20091015 11:25:10< Soliton> das ist die einzeilerversion zum einfachen ausprobieren, ich hab's als besser lesbares script mit kommentaren zum einchecken. 20091015 11:30:46< Soliton> http://nopaste.com/p/aJKCKscU 20091015 11:32:40 * Rhonda . o O ( lessons today: "groking sed" ) 20091015 11:34:16< Soliton> ich frage mich ob nur den dialog extrahieren so nützlich ist oder ob man da nicht noch [story][part] sachen oder so mit anzeigen sollte. 20091015 11:38:10< Ivanovic> story sollte definitiv auch rein 20091015 11:38:24< Ivanovic> weil die ja doch dazu gehörten, dann eben unter "narrator" oder in der art 20091015 11:38:38< Ivanovic> (oder auch story, wenn man differenzieren will) 20091015 11:39:45< Ivanovic> ein problem mit dem extrahieren ist, dass wohl viele szenarios am ende nicht in dem text wirklich "in order" aufauchen, weil events ja letztlich irgendwo in der szenario datei sein kann und dann irgendwelche konditionalen dialoge nach den geschehnissen auftauchen, zu denen sie führen 20091015 11:41:21< Soliton> ja, das ist dann die frage wie nützlich es am ende ist, weil das kann man natürlich nicht ändern. 20091015 11:41:46< Soliton> aber zumindest Crommy scheint es ja nützlich gefunden zu haben. :-) 20091015 12:56:25-!- SonIcco [n=SonIcco@pD9512CD6.dip0.t-ipconnect.de] has joined #wesnoth-de 20091015 13:37:15-!- Ivanovic_ [n=ivanovic@77.178.188.101] has joined #wesnoth-de 20091015 13:38:34-!- Netsplit pratchett.freenode.net <-> irc.freenode.net quits: Ivanovic 20091015 13:39:01< SonIcco> mahlzeit 20091015 13:39:13-!- Ivanovic_ is now known as Ivanovic 20091015 13:44:38< SonIcco> wesbot: hug wesbot 20091015 13:44:39 * wesbot hugs itself, which looks pretty strange... 20091015 14:09:58-!- Netsplit pratchett.freenode.net <-> irc.freenode.net quits: mjs-de, SonIcco 20091015 14:10:00-!- Netsplit over, joins: SonIcco, mjs-de 20091015 15:11:48< Soliton> SonIcco: http://www.wesnoth.org/wiki/TranslatorShellscript#Extracting_a_script_with_original_and_translated_strings jetzt auch mit szenario titel und story [part]s. 20091015 15:12:13< SonIcco> *__* 20091015 15:12:19< SonIcco> soliton, du bist der meister ;P 20091015 15:12:51 * Soliton mag sed. :-P 20091015 15:13:21 * SonIcco versteht sed nicht 20091015 15:14:11< SonIcco> aber wenn einen einmal der ehrgeiz packt, was? 20091015 15:15:20< Soliton> ja, die wikiseite konnte ich so nicht stehen lassen.. ;-) 20091015 15:16:29< SonIcco> m,uss erstmal auf arbeit 20091015 15:16:34< SonIcco> bis heute abend und nochmals danke 20091015 15:16:41< SonIcco> wird mir bei UTBS sehr helfen 20091015 15:16:46-!- SonIcco [n=SonIcco@pD9512CD6.dip0.t-ipconnect.de] has quit [Remote closed the connection] 20091015 17:43:09-!- allefant [n=elias@allegro/developer/allefant] has joined #wesnoth-de 20091015 19:07:05-!- mordante [n=mordante@wesnoth/developer/mordante] has joined #wesnoth-de 20091015 19:28:50-!- Crommy [n=Crommy@wesnoth/translator/crommy] has joined #wesnoth-de 20091015 19:29:10< Crommy> danke soliton :) 20091015 19:30:02< Crommy> krasses sed-en :) 20091015 19:32:18< Soliton> Crommy: kein problem. :-) 20091015 19:36:21-!- mjs-de [n=mjs-de@vpw.wh.uni-dortmund.de] has quit ["On the road again"] 20091015 19:50:16< Crommy> Zur Nützlichkeit (auch eines gelinde wirren) Volltextes ist - man kann es auch ausgedruckt am Strand lesen. So wurde SOTBE "gestreamgelined" :) und Thot auf Zugfahrten übersetzt :). Ich bin da wohl altmodisch, aber auf Papier seh ich Fehler die auf dem Bildschirm verschwinden. 20091015 19:55:15< Soliton> Crommy: deine versionen zum extrahieren sind entweder nur für original oder übersetzung. findest du das nützlicher als beides untereinander? 20091015 19:56:51< Crommy> kommt drauf an - wenn es nur um das glattschleifen des textes geht, ist mir die "nur deutsch" version am liebsten, da wird man vom original nicht abgelenkt und traut sich, etwas freier zu übersetzen. 20091015 19:58:21< Crommy> man gerät dann z.B. nicht in die "englische Grammatik" und erzeugt lauter Nebensätze - nennt sich diese Falle im englischen nicht Gerundium? 20091015 19:59:05< Crommy> So schafft man es gelegentlich auch, dass Deutsche nicht länger als den englischen Text werden zu lassen. 20091015 19:59:16< Crommy> dass // das 20091015 20:04:37< Soliton> ok, weil es mit sed alleine nicht möglich ist verschiedene varianten mit kommandozeilenoption oder so auszuwählen. also müsste man da noch ein shell script drum rum basteln und dann denke ich sollte es ins svn gestellt werden. 20091015 20:27:17< Crommy> hmm... Deusite und Melinath haben alle Kampagnen Dialoge ins wiki gestellt - weiss jemand wie die die up to date halten wollen? Nutzen die dafür Anständige Scripte? (ist nämlich hübsch gemacht) - siehe z.B http://www.wesnoth.org/wiki/CampaignDialogue:UTBS 20091015 20:28:35< Soliton> ich fürchte das ist alles per hand gemacht. diskussion dazu ist im writer's forum. 20091015 20:29:05< Crommy> *grusel* 20091015 20:55:51< Crommy> holla die waldfee - dieser ganze analysekrams ist schon der hammer 20091015 21:15:39-!- Crommy [n=Crommy@wesnoth/translator/crommy] has quit [Remote closed the connection] 20091015 22:32:42-!- allefant [n=elias@allegro/developer/allefant] has quit ["Leaving"] 20091015 22:34:09-!- mordante [n=mordante@wesnoth/developer/mordante] has quit ["Leaving"] 20091015 23:00:21-!- SonIcco [n=SonIcco@pD9512CD6.dip0.t-ipconnect.de] has joined #wesnoth-de 20091015 23:01:12< SonIcco> abend --- Log closed Fri Oct 16 00:00:06 2009