Internationalization
Moderator: Forum Moderators
The day/night cycle
The manual says day and night goes like this:
while the scenarios contain things like this:Code: Select all
| turn | day-phase ----------------------- | 1 | dawn | 2 | day | 3 | day | 4 | dusk | 5 | night | 6 | night
Has there been any radical changes to the cycle which isn't covered in the manual? And why isn't the manual included in the windows distribution?{DAWN}
{MORNING}
{AFTERNOON}
{DUSK}
{FIRST_WATCH}
{SECOND_WATCH}
--Lysander--
The manual and game match up.
"Morning" and "Afternoon" are both day. The only difference between them is that the sun is shown further west in the sky at Afternoon, to show that it is closer to dusk.
Ditto for "Firth Watch" and "Second Watch".
Uhh...I will look at correcting the MANUAL file being shipped with the Windows version of the game.
"Morning" and "Afternoon" are both day. The only difference between them is that the sun is shown further west in the sky at Afternoon, to show that it is closer to dusk.
Ditto for "Firth Watch" and "Second Watch".
Uhh...I will look at correcting the MANUAL file being shipped with the Windows version of the game.
MANUAL file
There is no MANUAL file included in the windows distro (win-0.6.exe), I insist. It only ships with the source package. I went looking for it when I intended to translate into Norwegian. Thats the reason why I asked about the day/night cycle anyway.
--Lysander--
Re: Norwegian translation
Nice If you already have the manual done, then you could start out by emailing me that one... We luv work-in-progressLysander wrote:I have a Norwegian translation in progress (manual done, norwegian.cfg ~40% done), and wonders if there is anybody else here interested in helping/proofreading/editing? Fluency in Norwegian a definitive plus. Maybe Circon is interested? Anyway, I'll send it to skovbaer when it's done. Anything I need to know about translation/internationalization?
- dk_skovbaer -
Newlines
Why does the sample_translation.cfg included with the last windows release use both \r\n and \n to represent newlines? (I discorvered this when my editor (textpad) said format: unknown instead of the usual PC or UNIX)
What is the preferred way of representing newlines in submitted files? Does it matter at all? Some really simple editors (read: notepad) does not render newlines other than \r\n.
What is the preferred way of representing newlines in submitted files? Does it matter at all? Some really simple editors (read: notepad) does not render newlines other than \r\n.
--Lysander--
Re: Newlines
The preferred way is \n (Unix-style) we will become more thorough in running dos2unix over all data files before releasing in the future.Lysander wrote:Why does the sample_translation.cfg included with the last windows release use both \r\n and \n to represent newlines? (I discorvered this when my editor (textpad) said format: unknown instead of the usual PC or UNIX)
What is the preferred way of representing newlines in submitted files? Does it matter at all? Some really simple editors (read: notepad) does not render newlines other than \r\n.
David
Hardcoded strings
In the "Create Game Dialog", the strings "Turns" and "Village gold" aren't properly internationalized. They appear to be hardcoded in multiplayer.cfg on line 320 and 332.
--Lysander--
Re: Hardcoded strings
Thanks for the report. I have fixed this problem and committed changes to CVS.Lysander wrote:In the "Create Game Dialog", the strings "Turns" and "Village gold" aren't properly internationalized. They appear to be hardcoded in multiplayer.cfg on line 320 and 332.
Re: Hardcoded strings
The same case for the words:Lysander wrote:In the "Create Game Dialog", the strings "Turns" and "Village gold" aren't properly internationalized. They appear to be hardcoded in multiplayer.cfg on line 320 and 332.
loyal, quick, intelligent, resilient
(in the recent CVS version)
hi, i saw this game a few time ago and i wanted to help, but i don't know anything about coding or art, but i offer to translate the game to latin (it will be nice for mi exams, it looks like is going to be difficult ) and help with the spanish version, if needed.
however, i'll need help to extract the language file because i don't know how to do it... in fact, i don't know nothing . i'm using MacOs X, and as soon i know how to extract it, i'll get to work
nice work, keep it up
however, i'll need help to extract the language file because i don't know how to do it... in fact, i don't know nothing . i'm using MacOs X, and as soon i know how to extract it, i'll get to work
nice work, keep it up
A latin translation sounds cool, though the spanish translation is more important IMHO.and help with the spanish version
You can ask Sithrandel (MacOSX package mantainer) about "merge_translations", the tool that you'll need in order to translate Wesnoth.however, i'll need help to extract the language file because i don't know how to do it... in fact, i don't know nothing . i'm using MacOs X, and as soon i know how to extract it, i'll get to work
If you can't use "merge_translations", I can send you the latest spanish.cfg, ready to be translated.
You can also join #wesnoth at irc.freenode.net to contact with the spanish translators (fmunoz and me), and read WesnothTranslations (wiki).
Note: The Spanish Translation needs you