Finnish Translation
Moderator: Forum Moderators
Varmaankin siksi, koska "holy" muuttui "arcane"ksi. Minustakin "salatiede" kyllä kuulostaa jokseenkin järjettömältä käännökseltä tälle.miekka wrote:Miksi ihmeessä "pyhä" on muutettu jossain myöhemmässä vaiheessa "salatieteeksi"?! Mielestäni muutos on aivan järjetön. Pyhä sopi siihen ihan hyvin, että ovatko Pyhät Ritaritkin nyt sitten "Salatiederitareita?!"
Muutama ehdotus: "muinainen", "voima", "energia", "mystinen", "pyhä" (eipähän käännöstä aina tartte muuttaa vaikka alkuperäinen muuttuisikin), "elinvoima", "henki" (ehkä omasta mielestäni paras).
EDIT: Ja ei, paladinien ei tarvitse muuttaa nimeään (olettaen, että ne ovat olleet "pyhiä ritareita" tähän asti). Vain sen vahinkotyypin nimi ja konsepti muuttui holysta arcaneksi, ei vaikuta kaikkien sitä käyttävien yksiköiden konseptiin.
Ajattelin kyllä noitakin, mutta todennäköisesti olisi höntin kuuloinen magical-hyökkäysspesiaalin vieressä (ei mitään tietoa, miten se on käännetty, oletettavasti juurikin maaginen tms). Toki sen spesiaalin nimen voisi muuttaa joksikin hieman erilaiseksi, ja vahinkotyypin nimeksi muuttaa taian tai magian; ei sinänsä ollenkaan huono idea, jos sopiva sana löytyy. Kuulostaisi vain hassulta, jos sekä vahinkotyyppi että se hyökkäysspesiaali olisivat suoria synonyymeja.miekka wrote:Kuinka olisi "taikuus", "taika", tai "magia"?
Magicalin voisin muutoin nähdä kääntyvän "loitsu"ksi, mutta kun sitä voipi löytyä myös ihan muissakin kuin varsinaisissa loitsuhyökkäyksissä (maagiset aseet yms), niin ei se toimisi aina kovin hyvin. Ehkä.
Oma ehdotukseni olisi varmaankin, että arcane -> henki ja magical -> maaginen.
Valitkoot kääntäjät minkä huvittaa, minullahan ei ole mitään tekemistä tuon käännöshomman kanssa (enkä oikein haluakaan).
Re: Finnish Translation
Onko uusille kääntäjille tarvetta? Itse voisin silloin tällöin kääntää jonkun verran tekstiä.
404 Signature not found
-
- Posts: 6
- Joined: September 4th, 2008, 12:31 pm
Re: Finnish Translation
Hmm, skandit pykii aika pahasti täällä. Noh, minkäs teet. Joka tapauksessa, kiitokset suomentajille hyvästä työstä. Käännöstyö on varsin onnistuneesti tehty ja on hienoa huomata, että "anglinismeja" on yritetty karttaa parhaan mukaan (goblin on hiisi eikä goblini jne.). Pinnat teille!
EDIT: Höh, skandit toimii mun viestissä, mutta ei toimi muiden viestien kohdalla tässä ketjussa. Mystistä... (Ääkkösten herra on häilyväinen. Liekkö hän vetää ööliä Skånessa. Äääööööö! )
EDIT: Höh, skandit toimii mun viestissä, mutta ei toimi muiden viestien kohdalla tässä ketjussa. Mystistä... (Ääkkösten herra on häilyväinen. Liekkö hän vetää ööliä Skånessa. Äääööööö! )
Re: Finnish Translation
Skandit on näköjään rikki kaikissa ennen viimeisintä foorumicrashia tehdyissä postauksissa, ei näy vaikuttavan uudempiin.
Re: Finnish Translation
Nostellaan tätä hieman, nyt kun tuli rekattua näille foorumeille.
First of all best regards to the developers and members of Wesnoth community for a great game!
Toisekseen suomentajille iso hatunnosto. Itsellä on ensimmäisen vuoden opiskelut loppumassa englannin kielen ja käännöstieteiden parissa, ja siinä mielessä varsinkin arvostan panosta suunnattomasti. Osa käännösprojekteista, kuten myös osa peliteknisestä termistöstä, ei pelkästään kampanjoiden uniikista sisällöstä, on kuitenkin vielä kääntämättä, ja mietinkin, että jossain vaiheessa voisin ehkä tarjota omaa korttani kekoon.
Mikä on siis meininki tällä hetkellä Wesnothin suomentajien keskuudessa?
First of all best regards to the developers and members of Wesnoth community for a great game!
Toisekseen suomentajille iso hatunnosto. Itsellä on ensimmäisen vuoden opiskelut loppumassa englannin kielen ja käännöstieteiden parissa, ja siinä mielessä varsinkin arvostan panosta suunnattomasti. Osa käännösprojekteista, kuten myös osa peliteknisestä termistöstä, ei pelkästään kampanjoiden uniikista sisällöstä, on kuitenkin vielä kääntämättä, ja mietinkin, että jossain vaiheessa voisin ehkä tarjota omaa korttani kekoon.
Mikä on siis meininki tällä hetkellä Wesnothin suomentajien keskuudessa?
Re: Finnish Translation
Itsellänikin olisi halua tehdä osani tässä käännöstyössä, jos tarvetta kääntäjille vain on.
Re: Finnish Translation
Heipsan, tällä hetkellä tilanne on se, että tarvetta kääntäjille kyllä olisi (niin kuin on ollut niin kauan kuin pystyn muistamaan). Kaikki apu on erittäin tervetullutta, kannattaa ottaa yhteyttä vaikka sähköpostitse Samu Vuotilaiseen (samu.voutilainen@gmail.com).
Meillä on myös suomenkielinen irkkikanava Freenodessa (#wesnoth-fi), joka on hyvä paikka keskustella käännöksistä.
Kääntämisen apuna voi käyttää myös Wesnoth-wikissä olevaa sivua FinnishTranslation: http://www.wesnoth.org/wiki/FinnishTranslation
Meillä on myös suomenkielinen irkkikanava Freenodessa (#wesnoth-fi), joka on hyvä paikka keskustella käännöksistä.
Kääntämisen apuna voi käyttää myös Wesnoth-wikissä olevaa sivua FinnishTranslation: http://www.wesnoth.org/wiki/FinnishTranslation
-
- Posts: 1
- Joined: August 29th, 2009, 3:56 pm
Re: Finnish Translation
Morjensta, lähetinkin jo viestiä tolle Samu Voutilaiselle, eli mua tosiaa kiinnostais ruveta kääntään tätä peliä suomeks. Eniten ehkä kiinnostais kääntää noita yksiköitten nimiä ja kuvauksia ja kampanjoja.
Dain
Dain
Re: Finnish Translation
Meillä on pieni tilanne päällä
Täs on sellaanen juttu, että käännöstiimin tämänhetkinen miesvahvuus on kolme henkilöä. Kun ottaa huomioon tekstin kokonaismäärän, kolme ei millään riitä kääntämään ja oikolukemaan koko soodaa (vaikka parhaamme yritämmekin).
Nyt varsinkin tarvitsis enemmän miehitystä huolehtimaan kampanjakäännöksistä - Smar on ollut justiinsa armeijassa (nyt kotiutunut) ja sen aikana hommat on päässeet hieman levahtamaan. Kampanjoiden käännökset ovat mallia "rivi sieltä, toinen täältä".
Pyytäisinkin kaikkia mahdollisia suomenkielisiä kantamaan edes pienen korren tähän kohtuuvaltavaan kekoon. Mitään enkun laudaturia ei tarvita, kunhan käännöstyö sujuu jotenkuten ja kääntäjiltä löytyy hieman omistautumista.
Kaikki halukkaat voivat edelleenkin heitellä innokkaita kirjepommeja Voutilaisen Samua päin: (samu.voutilainen@gmail.com)
Ja Smar on myös itse pistäny Redminen pystyyn ( http://redmine.smar.fi/projects/wesnoth-fi) , jotta käännöstyö sujuisi vähän jouhevammin.
Täs on sellaanen juttu, että käännöstiimin tämänhetkinen miesvahvuus on kolme henkilöä. Kun ottaa huomioon tekstin kokonaismäärän, kolme ei millään riitä kääntämään ja oikolukemaan koko soodaa (vaikka parhaamme yritämmekin).
Nyt varsinkin tarvitsis enemmän miehitystä huolehtimaan kampanjakäännöksistä - Smar on ollut justiinsa armeijassa (nyt kotiutunut) ja sen aikana hommat on päässeet hieman levahtamaan. Kampanjoiden käännökset ovat mallia "rivi sieltä, toinen täältä".
Pyytäisinkin kaikkia mahdollisia suomenkielisiä kantamaan edes pienen korren tähän kohtuuvaltavaan kekoon. Mitään enkun laudaturia ei tarvita, kunhan käännöstyö sujuu jotenkuten ja kääntäjiltä löytyy hieman omistautumista.
Kaikki halukkaat voivat edelleenkin heitellä innokkaita kirjepommeja Voutilaisen Samua päin: (samu.voutilainen@gmail.com)
Ja Smar on myös itse pistäny Redminen pystyyn ( http://redmine.smar.fi/projects/wesnoth-fi) , jotta käännöstyö sujuisi vähän jouhevammin.
Re: Finnish Translation
mie haluuisin kyl pelata tätä pelii suomeks mut latauslinkki ei löyty. mistä voisin ladata?? kiitos ja sori kun mie taidan olla vähä sokee haha.
ööh.. elikkä oon vasta selannu tätä lankaa ja oon ny hämmentyny. onko käännös vielä kesken vai..?
ööh.. elikkä oon vasta selannu tätä lankaa ja oon ny hämmentyny. onko käännös vielä kesken vai..?
Re: Finnish Translation
Pelin pääsee lataamaan ainakin sivulla http://wesnoth.org/ olevien linkkien kautta. Asennettuasi pelin voit päävalikossa vaihdella kieliasetuksia, ei siis tarvitse ladata pelistä mitään suomenkielistä versiota erikseen.
Re: Finnish Translation
Heipä!
1.8:n julkaisun jäljiltä jäi allekirjoittaneelle fiilis, että voisi taas alkaa harkita pelin käännöksen kanssa hommailemiseen ryhtymistä. Itellä siis alla kaksi vuotta englanninkielen ja kääntämisen opintoja Joensuun yliopistossa, ja nyt kun olen suomennettuja kampanjoita pelaillut pari kappaletta, niin tarvetta oikoluvulle paikoitellen olisi. Pitääkin siis lähettää tässä jossain vaiheessa spostia Samulle, mutta ajattelin ennen sitä kirjoitella juttuja tännekin. Minulla on vähän taipumusta unohdella asioita mihin olen lupautunut tai mistä olen kiinnostunut, ja jokainen muistutus itselle on hyvästä.
Ja samahan täälläkin on vähän aktivoitua.
Eniveis, tykkään tästä projektista aivan mielettömästi, ja jos vain saan aikaiseksi auttaa varsinkin oikoluvussa, ja mahdollisesti myös oikeissa käännöshommissa, niin hyväähän se tekisi. Opiskellessa käännöskursseja on muutenkin liian vähän, ja rutiinin ylläpito tekisi todella hyvää.
-Krause
Krausedit\\ Ihan muuten huomiona, että 1.8:n suomennoksessa on pieniä ongelmia sen kanssa, että kaikki olennaiset asiat mahtuvat peliruutuun. Esimerkiksi uutena ilmiönä julkaistu oikeassa palkissa näkyvä puolustusprosentti jää pois, kun tila menee maastopuolustuksen lyhennökselle, vai mikä se sitten sattuu olemaankaan. En ole kotikoneella niin en kerkeä tarkistamaan. Hyvä uudistus jää hyödyntämättä kun prosenttinumeron sijasta ruudussa näkyy kolme pistettä.
1.8:n julkaisun jäljiltä jäi allekirjoittaneelle fiilis, että voisi taas alkaa harkita pelin käännöksen kanssa hommailemiseen ryhtymistä. Itellä siis alla kaksi vuotta englanninkielen ja kääntämisen opintoja Joensuun yliopistossa, ja nyt kun olen suomennettuja kampanjoita pelaillut pari kappaletta, niin tarvetta oikoluvulle paikoitellen olisi. Pitääkin siis lähettää tässä jossain vaiheessa spostia Samulle, mutta ajattelin ennen sitä kirjoitella juttuja tännekin. Minulla on vähän taipumusta unohdella asioita mihin olen lupautunut tai mistä olen kiinnostunut, ja jokainen muistutus itselle on hyvästä.
Ja samahan täälläkin on vähän aktivoitua.
Eniveis, tykkään tästä projektista aivan mielettömästi, ja jos vain saan aikaiseksi auttaa varsinkin oikoluvussa, ja mahdollisesti myös oikeissa käännöshommissa, niin hyväähän se tekisi. Opiskellessa käännöskursseja on muutenkin liian vähän, ja rutiinin ylläpito tekisi todella hyvää.
-Krause
Krausedit\\ Ihan muuten huomiona, että 1.8:n suomennoksessa on pieniä ongelmia sen kanssa, että kaikki olennaiset asiat mahtuvat peliruutuun. Esimerkiksi uutena ilmiönä julkaistu oikeassa palkissa näkyvä puolustusprosentti jää pois, kun tila menee maastopuolustuksen lyhennökselle, vai mikä se sitten sattuu olemaankaan. En ole kotikoneella niin en kerkeä tarkistamaan. Hyvä uudistus jää hyödyntämättä kun prosenttinumeron sijasta ruudussa näkyy kolme pistettä.
Re: Finnish Translation
Löytyhän täältä tällänenkin! Luin noita vanhoja viestejä, ja sellanen kun "Drake Flare", kkulosti jotenkin mukavasti käännettävältä. Eiköhän "Draakkileimauttaja" sopisi siihen? Tai jotain vastaavaa?
"Neighbour knocked my door at midnight. Instead of sugar he wanted brains. I gave bullets."
Resistance is futile. Ponies will take over the internet.
Resistance is futile. Ponies will take over the internet.