Wesnoth en catalÃ
Moderator: Forum Moderators
Wesnoth en catalÃ
Aquest serà el lloc per discutir sobre la traducció al català .
Last edited by ettin on January 11th, 2008, 9:35 pm, edited 1 time in total.
Jo m'apunte a la festa, però m'agradarie més que siga una traducció al valencià. El problema que jo tindria per a traduir valencià/catalàés que aquesta és la meua llengua d'ús quotidiài els girs dialectals se me noten massa, especialment als verbs. Jo puc fer fàcilment "la faena sucia", pero algú deuria anar darrere meu mirant tota la gramàtica de preposicions, etc....
D'altra banda, l'accentuació en català/valenciàés horrible, i més quan apreixen les dièresi i tota la pesca.
¿Aquesta proposta ha sigut inspirada per algú, és a dir, n'hi ha cap usuari més que sapiga parlar-ne?
Per cert, d'ón eres? Jo sóc de Castelló de la Plana, ahàal mig de no res
D'altra banda, l'accentuació en català/valenciàés horrible, i més quan apreixen les dièresi i tota la pesca.
¿Aquesta proposta ha sigut inspirada per algú, és a dir, n'hi ha cap usuari més que sapiga parlar-ne?
Per cert, d'ón eres? Jo sóc de Castelló de la Plana, ahàal mig de no res
Potser si que podem tenir alguns problemes, però tot es qüestió de parlar-ho. En qualsevol cas, abans de dir res m'agradaria saber que en pensa l'altre traductor, ell és el primer.kilder wrote:Jo m'apunte a la festa, però m'agradarie més que siga una traducció al valencià. El problema que jo tindria per a traduir valencià/catalàés que aquesta és la meua llengua d'ús quotidiài els girs dialectals se me noten massa, especialment als verbs. Jo puc fer fàcilment "la faena sucia", pero algú deuria anar darrere meu mirant tota la gramàtica de preposicions, etc....
Si, hi ha algú que s'ha ofert a fer la traducció, i jo també vull col·laborar-hi. De moment hem decidit obrir aquesta discussió aquàper si hi havia algun dubte.kilder wrote:¿Aquesta proposta ha sigut inspirada per algú, és a dir, n'hi ha cap usuari més que sapiga parlar-ne?
D'altra banda, tinc constància de molts jugadors de Wesnoth que saben català.
Barcelona.kilder wrote:Per cert, d'ón eres? Jo sóc de Castelló de la Plana, ahàal mig de no res
Què bé poder veure la traducció al català! Jo no puc ajudar però sàl'utilitzaré. I per cert que m'encantaria que tingués un deix mestÃÂs, amb tocs del Principat, del PaÃÂs Valencià, de Ses Illes... M'encanta el valenciài per mi seria genial que tingués aquest tan dolç regust a valencià.
I re, ànims i a vore si la cosa tire endavant!
I re, ànims i a vore si la cosa tire endavant!
el primer traductor (uff.. que xungo)
uff.. post de 30 linies, i post a la merda. a veure, intento repetir-lo i sintetitzar:
aquest dels dialectes és un tema sempre recurrent en quan es parla de 'català', això ja ho sabem tots. també sabem, que fer 3, 4, 5 traduccions és un currelo que deu n'hi do, aixàque com soc politicament correcte, proposo: assignar 'procedència' als personatges. per exemple, en Defaldor, pot parlar un catalàmés tancat, de l'interior; la pija de la princesa, balear (o andorrà); les intros, personalment, les faria en un catalàmés antic i prosaic, per tal de donar-li un rollo èpic xulo. i bé, seguir i a veure que us en sembla.
ara bé, dubtes!!! (traduccions rares, i coses que no m'agraden):
Grifo = ????
Aldea = Vila?
Alguna paraula per traduir 'fencer'? tinc 'mestre d'esgrima', però en fi..
paranoies varies:
elfo = elf
elfa = elf?
elfico = elf / èlfic?
m'aturo aquÃÂ, ja ens llegirem més endavant, saluts!
aquest dels dialectes és un tema sempre recurrent en quan es parla de 'català', això ja ho sabem tots. també sabem, que fer 3, 4, 5 traduccions és un currelo que deu n'hi do, aixàque com soc politicament correcte, proposo: assignar 'procedència' als personatges. per exemple, en Defaldor, pot parlar un catalàmés tancat, de l'interior; la pija de la princesa, balear (o andorrà); les intros, personalment, les faria en un catalàmés antic i prosaic, per tal de donar-li un rollo èpic xulo. i bé, seguir i a veure que us en sembla.
ara bé, dubtes!!! (traduccions rares, i coses que no m'agraden):
Grifo = ????
Aldea = Vila?
Alguna paraula per traduir 'fencer'? tinc 'mestre d'esgrima', però en fi..
paranoies varies:
elfo = elf
elfa = elf?
elfico = elf / èlfic?
m'aturo aquÃÂ, ja ens llegirem més endavant, saluts!
Re: el primer traductor (uff.. que xungo)
A mi em sembla bé... és una bona manera de solucionar-ho .focks wrote:aquest dels dialectes és un tema sempre recurrent en quan es parla de 'català', això ja ho sabem tots. també sabem, que fer 3, 4, 5 traduccions és un currelo que deu n'hi do, aixàque com soc politicament correcte, proposo: assignar 'procedència' als personatges. per exemple, en Defaldor, pot parlar un catalàmés tancat, de l'interior; la pija de la princesa, balear (o andorrà); les intros, personalment, les faria en un catalàmés antic i prosaic, per tal de donar-li un rollo èpic xulo. i bé, seguir i a veure que us en sembla.
Grifo = Grifó? (és l'única cosa semblant que no queda malament)focks wrote: Grifo = ????
Aldea = Vila?
Alguna paraula per traduir 'fencer'? tinc 'mestre d'esgrima', però en fi..
paranoies varies:
elfo = elf
elfa = elf?
elfico = elf / èlfic?
Aldea = Vila, Llogaret (a mi m'agrada Llogaret, tot i que no arriba a vila)
Fencer = Esgrimidor
Elfo = Elf
Elfa = Elfa
Esgrimidor? No et sona una mica... raro?
bé, jo segueixo amb els dubtes, que ara en lloc de ser de caire lèxic, es tracta més aviat de un problema amb les descripcion; coses que em sobren, que em falten, que no hi donaria tanta importància..
per exemple, del paladàen diu que es un cavaller i pot sanar, però res de l'espasa sagrada. dels exploradors élfics que són inútils a la batalla (i a mi em fan una bona feina). dels tiradors (crec, o franctiradors, o semblant) que no tenen atac melee (2 atacs de 6 o 7, em sembla que si que és atac melee ) i coses per l'estil, que no han quedat retingudes a la meva memòria. hi ha llibertat per fer descripcions """"lliures"""" (encara que s'acostin més a la realitat), en faig una recopilació i la trasllado a qui se n'encarregui dels originals, ho deixo tal qual..?
bé, d'aquàuna estona continuaré amb el llistat de paraules sense traducció obvia-trivial (almenys per a mi :S). saluts!!
bé, jo segueixo amb els dubtes, que ara en lloc de ser de caire lèxic, es tracta més aviat de un problema amb les descripcion; coses que em sobren, que em falten, que no hi donaria tanta importància..
per exemple, del paladàen diu que es un cavaller i pot sanar, però res de l'espasa sagrada. dels exploradors élfics que són inútils a la batalla (i a mi em fan una bona feina). dels tiradors (crec, o franctiradors, o semblant) que no tenen atac melee (2 atacs de 6 o 7, em sembla que si que és atac melee ) i coses per l'estil, que no han quedat retingudes a la meva memòria. hi ha llibertat per fer descripcions """"lliures"""" (encara que s'acostin més a la realitat), en faig una recopilació i la trasllado a qui se n'encarregui dels originals, ho deixo tal qual..?
bé, d'aquàuna estona continuaré amb el llistat de paraules sense traducció obvia-trivial (almenys per a mi :S). saluts!!
Esgrimidor. Qui esgrimeix; qui és hàbil en l'esgrima (segons l'Institut d'Estudis Catalans).focks wrote:Esgrimidor? No et sona una mica... raro?
http://dcvb.iecat.net
Si, hi ha llibertat per fer traduccions una mica lliures. Mentre no et passis i diguis el més bàsic... .focks wrote:per exemple, del paladàen diu que es un cavaller i pot sanar, però res de l'espasa sagrada. dels exploradors élfics que són inútils a la batalla (i a mi em fan una bona feina). dels tiradors (crec, o franctiradors, o semblant) que no tenen atac melee (2 atacs de 6 o 7, em sembla que si que és atac melee ) i coses per l'estil, que no han quedat retingudes a la meva memòria. hi ha llibertat per fer descripcions """"lliures"""" (encara que s'acostin més a la realitat), en faig una recopilació i la trasllado a qui se n'encarregui dels originals, ho deixo tal qual..?
Re: el primer traductor (uff.. que xungo)
A mi també m'agrade molt, jo vote a favor!!focks wrote:aquest dels dialectes és un tema sempre recurrent en quan es parla de 'català', això ja ho sabem tots. també sabem, que fer 3, 4, 5 traduccions és un currelo que deu n'hi do, aixàque com soc politicament correcte, proposo: assignar 'procedència' als personatges. per exemple, en Defaldor, pot parlar un catalàmés tancat, de l'interior; la pija de la princesa, balear (o andorrà); les intros, personalment, les faria en un catalàmés antic i prosaic, per tal de donar-li un rollo èpic xulo. i bé, seguir i a veure que us en sembla.
Grifo: Aixeta . Segons un vocabulari q tinc per acÃÂ, diu q tant grif como griu, i diu q ambdós són mascle...no diu res mésfocks wrote: Grifo = ????
Aldea = Vila?
Alguna paraula per traduir 'fencer'? tinc 'mestre d'esgrima', però en fi..
paranoies varies:
elfo = elf
elfa = elf?
elfico = elf / èlfic?
Aldea: poble - poblet , aldea o llogaret també estan acceptats a éste llibre
Elfo - a - ico: ...... elf i elfina . Èlfic serie el seu adjetiu segons les normes
Esgrimidor no me sone gens bé, però supose q estaràbé
Tot funcionant i ben bonico...m'agrade
em diu un nen (l'edu, de badopi) que millor 'esgrimista' que no pas 'esgrimidor', i que fins i tot 'tirador' és més usat pels del mundillo de l'esgrima, però aquàja entrem en conflicte amb els tiradors elfs (2n nivell d'arquers)
com ho veieu?
jo segueixo traduint, però he fet un stop; estava ja amb els diàlegs, però prefereixo acabar de repassar unitats i interfÃÂcie i us ho passo, a vore que tal, no? x cert que ni la traducció al castellàestàcomplerta
sessió de dubtes!
lich = :S
chaman = xaman? xamà? alguna cosa més lletja?
pÃÂcaro = uff..
revenant = royo chocobone, usease, asi se queda? (zombi zumosol?)
piquero = piquer? picador? carn de canó?
ke tal la setmaneta santa?
com ho veieu?
jo segueixo traduint, però he fet un stop; estava ja amb els diàlegs, però prefereixo acabar de repassar unitats i interfÃÂcie i us ho passo, a vore que tal, no? x cert que ni la traducció al castellàestàcomplerta
sessió de dubtes!
lich = :S
chaman = xaman? xamà? alguna cosa més lletja?
pÃÂcaro = uff..
revenant = royo chocobone, usease, asi se queda? (zombi zumosol?)
piquero = piquer? picador? carn de canó?
ke tal la setmaneta santa?
La traducció al castellàestàcompleta, al menys jo la vaig traduir tota, pero supose que algú hauràcanviat les ID dels diàlegs o alguna cosa semblant. Ara per ara, en aquesta nova amb les batalletes dels orcs n'hi hauràque fer més coses encara, però estic esperant a que algú me puga pasar el text...Sithrandel va dir-me que ja intentaria mirar com se pot fer en macs el merge_translation....focks wrote:jo segueixo traduint, però he fet un stop; estava ja amb els diàlegs, però prefereixo acabar de repassar unitats i interfÃÂcie i us ho passo, a vore que tal, no? x cert que ni la traducció al castellàestàcomplerta
Si fa falta, puc traduir el manual...clar que després hauràs de mirar-lo perque segur que estaràple de faltes
lich = ni idea, en castellàni estàtraduida.... :Ssessió de dubtes!
lich = :S
chaman = xaman? xamà? alguna cosa més lletja?
pÃÂcaro = uff..
revenant = royo chocobone, usease, asi se queda? (zombi zumosol?)
piquero = piquer? picador? carn de canó?
chamán = en el meu vell diccionari no ix.... enciser, embruixador, bruixot/a podrien servir com a substituts (xamàno m'acabe d'agradar..)
pÃÂcaro = era única traducció que vaig poder fer de rogue...no estic especialmente content en ella. Qué vos pareix (també per a la de castellà) truà(sé que sone como El Quijote en plan: oh deteneros falaz truhán, pero m'agrada )? Clar que també se necesiten noms desesperadamente per als Alliats (com traduir footpad? No n'hi han prou noms!)
revenant = pareix que sà(i espere que lleven d'una vegada chocobone!)
piquero = piquer..pareix la més lògica (i aprovada pel meu llibret ). Carn de canó millor per al llancer o per al orc
He fet el gos....com sempreke tal la setmaneta santa?
chaman -> L'únic que he vist és xaman, però no m'acaba de fer el pes. Tot i que si se li posa bruixot o similar podem tenir problemes si algun dia es fa una unitat wizard o similar...kilder wrote:lich = ni idea, en castellàni estàtraduida.... :Slich = :S
chaman = xaman? xamà? alguna cosa més lletja?
pÃÂcaro = uff..
revenant = royo chocobone, usease, asi se queda? (zombi zumosol?)
piquero = piquer? picador? carn de canó?
chamán = en el meu vell diccionari no ix.... enciser, embruixador, bruixot/a podrien servir com a substituts (xamàno m'acabe d'agradar..)
pÃÂcaro = era única traducció que vaig poder fer de rogue...no estic especialmente content en ella. Qué vos pareix (també per a la de castellà) truà(sé que sone como El Quijote en plan: oh deteneros falaz truhán, pero m'agrada )? Clar que també se necesiten noms desesperadamente per als Alliats (com traduir footpad? No n'hi han prou noms!)
revenant = pareix que sà(i espere que lleven d'una vegada chocobone!)
piquero = piquer..pareix la més lògica (i aprovada pel meu llibret ). Carn de canó millor per al llancer o per al orc
pÃÂcaro -> Bergant, Murri, Enganyador, Bufó, Albardà. Truàtambé queda bé. Alternativa en castellà: Bribón?
piquero -> Piquer.
aqui va el fitxer amb la traducció de les unitats. no obstant, ho he fet "a pelo" perquè no tinc per costum escriure documents en catalài no m'he preocupat de buscar un corrector ortogràfic
si en poguèssiu passar un, estaria mooooolt bé. bueno, i opinions, correccions, discrepàncies, etccc..
ens veiem!
si en poguèssiu passar un, estaria mooooolt bé. bueno, i opinions, correccions, discrepàncies, etccc..
ens veiem!
Molt bé. No ho he revisat, però ja ho he afegit al CVS, a la propera versió que surti ja hi hauràCatalà.focks wrote:aqui va el fitxer amb la traducció de les unitats. no obstant, ho he fet "a pelo" perquè no tinc per costum escriure documents en catalài no m'he preocupat de buscar un corrector ortogràfic
si en poguèssiu passar un, estaria mooooolt bé. bueno, i opinions, correccions, discrepàncies, etccc..
Ja miraré de passar-li el corrector de l'OpenOffice.
ai! innocents.. confieu en mi, confieu..
bé mentre dura la conya de que algú vulgui revisar-lo (insisteixo, no estaria gens malament) segueixo amb els diàlegs. i reobro el tema: dialectes. què fem? crec que la idea que vai proposar ha estat acceptada, però això no treu que jo només parlo (i escric) catalàdel barcelonés, aixàque...
de moment vaig fent les intros i intentaré etiquetar rudimentalment els missatges amb el nom del personatge. desprès, ja decidirem qui fa què, d'acord? he sentit un 'SI'?
dóna gust treballar amb vosaltres
bé mentre dura la conya de que algú vulgui revisar-lo (insisteixo, no estaria gens malament) segueixo amb els diàlegs. i reobro el tema: dialectes. què fem? crec que la idea que vai proposar ha estat acceptada, però això no treu que jo només parlo (i escric) catalàdel barcelonés, aixàque...
de moment vaig fent les intros i intentaré etiquetar rudimentalment els missatges amb el nom del personatge. desprès, ja decidirem qui fa què, d'acord? he sentit un 'SI'?
dóna gust treballar amb vosaltres